掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

習近平在希臘《每日報》發表題為《讓古老文明的智慧照鑒未來》的署名文章


來源:新華網    作者:天之聰教育   時間:2019-11-11 09:55   點擊: 次  

11月10日,在對希臘共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在希臘《每日報》發表題為《讓古老文明的智慧照鑒未來》的署名文章。文章如下:

On November 10, a signed article by Chinese President Xi Jinping titled “Let Wisdom of Ancient Civilizations Shine Through the Future” was published on Greek newspaper Kathimerini (The Daily) ahead of his state visit to the European country. The full text of the article is as follows:

讓古老文明的智慧照鑒未來

Let Wisdom of Ancient Civilizations Shine Through the Future

中華人民共和國主席 習近平

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

很高興應帕夫洛普洛斯總統邀請,對美麗的希臘進行國事訪問。2014年我曾過境羅德島,希臘古老厚重的文明、勤勞智慧的人民給我留下了深刻印象。我將懷著對文明的尊重和對未來的期許,再次踏上希臘這個美麗的國度,我對此感到由衷的高興。

It is my great pleasure to pay a state visit to the beautiful country of Greece at the invitation of President Prokopis Pavlopoulos. In 2014, I made a stopover on Rhodes, and was deeply impressed by the ancient and rich Greek civilization and the hard-working and talented Greek people. It is with great respect for civilizations and high expectations for a bright future that I will once again visit this beautiful country, something I very much look forward to.

偉大的古老文明都是相似的。2000多年前,古代中國、古代希臘的文明之光就在亞歐大陸兩端交相輝映。古希臘哲學和文學泰斗輩出的黃金時代,恰恰也是中國“百家爭鳴”的思想迸發期。曾兩次訪問中國的希臘文學巨匠卡贊扎基斯有一句名言,“蘇格拉底和孔子是人類的兩張面具,面具之下是同一張人類理性的面孔”。古希臘“智者學派”萌發的人本主義思想同中國儒家堅持的“以民為本”理念有異曲同工之妙。第歐根尼同中國道家代表人物莊子倡導類似的生活方式和生活理念。

Great civilizations have much in common to offer each other. More than 2,000 years ago, ancient Chinese and Greek civilizations shone brightly in Asia and Europe. Greek’s golden era produced many of its great philosophers and literary giants. That coincided with a period in China when “a hundred schools of thought contended with each other” and flourished together. Nikos Kazantzakis, a giant of modern Greek literature who had visited China twice, commented that “Confucius and Socrates were two masks that covered the same face of human logic.” Humanism, which traces its origin to the Sophists of ancient Greece, resonates with the Confucian teaching that “people are the roots of a country.” One can also find much similarity between the lifestyle and philosophy of Diogenes and Zhuangzi, a leading Daoist philosopher who lived around the 4th century BC in China.

偉大的古老文明都是相知的。公元前4世紀,古希臘人給遙遠的中國起了一個美麗的名字“絲之國”。16世紀歐幾里德的《幾何原本》傳入中國,成為中西科學交流的先導。古希臘戲劇家埃斯庫羅斯塑造的普羅米修斯形象曾經激發中國革命志士仁人的昂揚斗志。柏拉圖的《理想國》、亞里士多德的《政治學》也早就傳入了中國。

Great civilizations understand each other better. As early as the 4th century BC, China was known to the Greeks by a beautiful name: Sērik?. In the 16th century, Euclid’s Elements was introduced into China, paving the way for scientific exchanges between China and the West. The story of Prometheus narrated by Aeschylus was an inspiration to many Chinese revolutionaries. The Republic by Plato and Politics by Aristotle are also among those Greek classics that have long made names for themselves in China.

偉大的古老文明更是相親的。新中國成立后,是希臘船東率先沖破封鎖,為中國送來寶貴物資和設備。當希臘面對經濟和債務問題時,中國全心全意幫助希臘朋友渡過難關。2011年2月利比亞戰火紛飛時,克里特島的朋友們克服冬歇期的困難,重開酒店接待自利比亞撤離的數千名中國公民。希臘中國友好協會60年如一日堅持“為兩國人民的友好交往工作到老”,中國翻譯家羅念生一家三代致力于希臘文學、戲劇的翻譯和研究,為增進兩國人民友誼作出了重要貢獻。

Great civilizations always stand by each other. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, Greek shipowners were among the first to break through the blockade and send much-needed supplies and equipment to New China. When Greece was plagued by economic and debt woes a decade ago, China provided wholehearted assistance to help our Greek friends emerge from the hard time. When conflict and war raged in Libya in February 2011, hoteliers on Crete, though in winter recess, provided accommodation to thousands of Chinese citizens evacuated from Libya. For over sixty years, year in and year out, the Greece-China Association has been committed to advancing the friendly exchanges between our two nations. The late Prof. Luo Niansheng, a renowned Chinese scholar and translator, is remembered for his lifelong dedication to the translation and research of Greek literature and for his important contribution to furthering our friendship, a legacy carried on by his son and granddaughter.

1972年中希建交,特別是2006年兩國建立全面戰略伙伴關系以來,雙方堅持互尊互信,從戰略高度和長遠角度堅定發展雙邊關系;堅持合作共贏,推動貿易投資、基礎設施建設等合作取得豐碩成果,將比雷埃夫斯港打造為地中海第一大港;堅持交流互鑒,向全世界展示了偉大古老文明的和合之美。中希關系發展彰顯了文明古國在現代社會互利合作的勃勃生機。

Since we entered into diplomatic ties in 1972 and particularly since we established a comprehensive strategic partnership in 2006, China and Greece have always treated each other with respect and trust, and developed our relationship from a strategic, long-term perspective. We have pursued mutually beneficial cooperation, achieved fruitful outcomes in trade, investment and infrastructure cooperation, and worked together to turn Piraeus into the largest port in the Mediterranean. We have learned from each other through cultural exchanges and shown to the world the harmony of two great and celebrated civilizations. The growth of China-Greece relations is testimony that ancient civilizations are capable of dynamic, mutually beneficial cooperation in modern times.

中國和希臘都曾經歷艱難困苦,但兩國人民始終保持著自強不息的奮斗精神。當前,兩國都處在國家發展新的歷史時期,雙邊關系面臨新的歷史機遇。我愿通過這次訪問,同希臘領導人一道,共同描繪中希關系發展的新藍圖。

China and Greece have both been through trials and tribulations in history. This nurtures in our people a great resilience and a determination to strive forward. Today, China and Greece have both reached a new stage of development, which presents a golden opportunity for expanding our ties. During my visit, I hope to work with your leaders to map out a brighter future for our relations.

我們要全面提升中希關系戰略水平,保持密切交往勢頭,不斷增進相互了解和信任,繼續支持彼此核心利益和重大關切,做全面合作的戰略伙伴。

We need to raise the strategic level of China-Greece relations in all respects, maintain the strong momentum of engagement, continually enhance mutual understanding and trust, and render further support for each other’s core interests and major concerns. This will make us strategic partners engaged in all-round cooperation.

我們要扎實提升各領域務實合作水平,以比雷埃夫斯港口項目為龍頭,不斷拓寬合作領域、擴大投資規模。中方愿進口更多希臘優質農產品,豐富中國消費者的選擇,也希望希臘市場對中國企業和產品繼續敞開大門,做互利共贏的伙伴。

We need to improve all areas of our practical cooperation with concrete efforts, broaden cooperation areas and upscale our investment ties with the Port of Piraeus as a flagship project. China is ready to import more quality agricultural products from Greece to provide our consumers with more choices. We hope Greece will open its market wider to Chinese companies and products. This will make our partnership one of mutual benefit.

我們要加緊提升共建“一帶一路”合作水平,充分利用希臘區位和海運能力優勢,把握希臘加入中國-中東歐國家合作機制的機遇,積極推進中歐陸海快線等務實合作,助力中歐互聯互通平臺發展,做中歐合作的典范。

We need to step up Belt and Road cooperation with down-to-earth efforts, make the most of the location and shipping capacity of Greece, seize the opportunities brought by Greece’s joining the China-CEEC cooperation, actively advance practical projects under the China-Europe Land-Sea Express Line, and contribute to the China-EU Connectivity Platform. This will make us front-runners in China-Europe cooperation.

我們要促進文化交流合作,辦好雅典孔子學院和雅典中國文化中心,持續擴大兩國人員交往,從兩國悠久的文明中汲取源源不斷的滋養,做文明對話的表率。

We need to strengthen our cultural exchanges and cooperation, ensure the continued success of the Confucius Institute and China Cultural Center in Athens, and expand people-to-people exchanges to draw further strength from our time-honored civilizations. This will make us a model of dialogue between civilizations.

今年是中華人民共和國成立70周年。70年來,特別是改革開放40多年來,億萬中國人民不懈奮斗,取得了舉世矚目的發展成就。同時,中國也以自身的和平發展積極回應著世界如何發展的時代命題。當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化,不穩定性不確定性增多。中希應該挖掘古老文明的深邃智慧,展現文明古國的歷史擔當,共同推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,共同推動構建人類命運共同體。

This year we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. For 70 years, particularly since the start of reform and opening-up over four decades ago, the over one billion Chinese people have worked hard and made phenomenal progress. Through its own peaceful development, China is trying to answer the great question of our time: What should the future of our world look like? The international landscape is undergoing profound and complex transformation amid growing uncertainty and instability. China and Greece, each with a strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and mutually beneficial cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind.


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    備考2020年5月CATTI三級口譯全科通關VIP課程【韓剛、底靜、馬茜、 187 ¥698 試聽
    2020年5月CATTI二級口譯全科VIP通關班【技巧+實操+真題+模擬】 170課時 ¥798 試聽
    2020年5月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:王毅在歐洲政策中心舉辦的歐洲智庫媒體交流會上的
    增進互信,深化合作,迎接中歐關系更加美好的明天 Enhancing Mutual Trust and Cooperation to Embrace an Even Better Future of China-EU Relations 在歐洲政策中心舉辦的歐洲智庫媒體交流會上的演講 Speech at the Sixty-Minute Briefing Event of the European Policy C~~
    雙語對照:崔天凱在慶祝澳門回歸20周年招待會上的致辭
    崔天凱在慶祝澳門回歸20周年招待會上的致辭 Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception Celebrating the 20th Anniversary of the Return of Macao to the Motherland 2019年12月19日 December 19, 2019 女士們、先生們、朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen~~
    雙語對照:劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話
    劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話:《凝心聚力,和衷共濟,續寫一國兩制成功實踐新篇章》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Banquet in Celebration of the 20th Anniversary of Macaos Return to China: Pool Our Strengths and Work together~~
    雙語對照:王毅在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性
    踐行多邊主義,共創美好未來 Adhering to Multilateralism and Jointly Creating a Better Future 在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性發言 Lead Remarks by at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers Meeting 國務委員兼外長 王毅 H.E. Wan~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解