掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

崔天凱大使在“霍瑞西斯中國論壇”閉幕式晚宴上的講話


來源:駐美使館    作者:天之聰教育   時間:2019-11-11 08:59   點擊: 次  

崔天凱大使在“霍瑞西斯中國論壇”閉幕式晚宴上的講話

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Closing Dinner of the Horasis China Meeting

女士們,先生們,朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高興參加“霍瑞西斯中國論壇”。兩天來,論壇就中國發展和中美經貿關系等問題進行了廣泛深入的探討,可以說恰逢其時。

It is my great pleasure to attend the Horasis China Meeting. Horasis is known for convening the global visions community, people who look unwaveringly to the future. In the last couple of days, the Horasis China Meeting had in-depth exchanges on almost all aspects of China's development and China-U.S. economic relations. The timing could not be better.

今年是新中國成立70周年。70年來,中國經歷了歷史性變化,取得了前所未有的發展成就。同時,中國的發展進入新階段,面臨更加復雜的內外環境,中美關系也面臨嚴峻挑戰。

 This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. China has gone through historic transformation in these 70 years and made unprecedented achievements. At the same time, as China enters a new era, it also faces a more complex domestic and international environment, which has not been made easier by the strained relations between China and the United States.

展望未來幾十年中國的發展前景,從政治和經濟結合的角度來觀察分析,將有助于我們更好地理解中國所面臨的問題和政策選擇,及其伴隨的機遇和挑戰。為此,我們特別要關注以下幾點:

As we look forward to China's developing contexts for the coming decades, it is helpful for us to put things in a perspective that combines economics and politics, so as to have a better understanding of the issues and policies, as well as challenges and opportunities. For that purpose, we have to keep in mind the following:

第一,以人民為中心的發展理念,為中國發展提供不竭動力。

First, China pursues a development model that places the people at the center, which has proved to be an unfailing driving force for China's development.

一個國家的發展,人是決定性因素。人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標,也是創造不盡商機的來源。我們將在更高水平上促進人的全面發展,不斷提高人民的獲得感、幸福感、安全感。

People play the decisive role in any country's development. In the case of China, it is the people's aspiration for a better life that guides our policies. It also represents unlimited business opportunities. We will do what needs to be done to further promote the all-rounddevelopment of our people, enhancing their sense of fulfillment, happiness and security.

中國醫療保險已覆蓋超過13億人,基本養老保險覆蓋超過9億人。明年中國將全面建成小康社會,中華民族將歷史上首次整體消除絕對貧困。

For example, our web of medical insurance now covers more than 1.3 billion people, which means that practically everyone is medically insured in China. We have brought over 900 million people under the umbrella of basic old-age insurance. A year from now China will have eliminated absolute poverty and will become a moderately prosperous society in all respects.

中國有4億多中等收入群體,未來15年有望翻倍。14億中國人民不斷增長的購買力和經濟潛力,在中國發展進程中是前所未有的。中國人民的信心、主動性、創造力,是中國經濟發展和國家未來的根本保障。正是由于中國人民的創造力和奮發進取,盡管面臨貿易戰等復雜外部因素,中國今年前三季度GDP增長6.2%,主要經濟指標運行在合理區間,充分顯示了韌性、活力和潛力。

China's expanding middle-income population now comprises 400 million people, and this number is set to double over the next 15 years. The purchasing power and economic potential of the 1.4 billion Chinese people has seen unprecedented growth as China continues to develop. The confidence, proactiveness and creativity of the Chinese people promise a bright future for our country and its economic development. As a result of the ingenuity and zeal of its people, China's GDP expanded by 6.2% in the first three quarters of 2019, in spite of the trade war and other external complexities. Major economic indicators have also remained positive and sound, which speaks of the resilience, vitality and potential of the Chinese economy.

第二,中國將繼續堅定不移深化改革、擴大開放,因為我們堅信這是進一步破解發展難題、保持中國經濟長期向好的關鍵一招。

Second, China remains committed to deepening reform and opening the country even wider because we believe that this is the key for us to overcoming development challenges and ensuring the long-term vibrancy of the economy.

我們已經全面放開制造業,服務業開放也在持續推進。《外商投資法》將于明年全面實施,準入前國民待遇和負面清單管理正在全面鋪開。外商投資負面清單一年比一年縮短。2019年中國自貿試驗區增至18個,對外開放版圖更加完善。

China has fully opened its manufacturing sector, and the services sector is also catching up. The Foreign Investment Law will go into force next year, providing a legal safeguard for foreign investment. The application of pre-establishment national treatment plus a negative list is extending to the whole spectrum of the Chinese economy. In particular, the negative list, which provides for the areas not open to foreign investment, is getting shorter every year. This year, the number of China's pilot free trade zones rose to 18, making our opening-up sectorally more inclusive and geographically more balanced.

中國深知與世界交流互鑒的重要性。我們認識到,與別國合作并非示弱,而將為改善人民生活帶來無限可能。正因如此,我們把握一切機遇與世界各國加強經貿關系。11月5日,第二屆中國國際進口博覽會將在上海舉行。未來5年,中國將進口超過 10 萬億美元的商品和服務。

China knows the importance of engaging with and learning from the rest of the world. We understand that cooperating with others is not a sign of weakness, but the discovery of infinite possibilities to improve people's lives. That explains why China has pursued the opportunity to trade with countries all over the world. For instance, on November 5, which is next Tuesday, the second China International Import Expo will be held in Shanghai. In the next five years, China will import over 10 trillion dollars' worth of goods and services.

我們將對標國際先進水平,打造更加完善的營商環境,對內外資企業等各類市場主體一視同仁,更加嚴格保護知識產權。這是中國政府的莊嚴承諾,經受得住時間的檢驗。

China will continue to take necessary steps to make our business environment more attractive, allowing us to compete with the best in the world. China will treat foreign and domestic investors alike, and provide strict and rigorous protection of intellectual property rights. This is a serious commitment by the Chinese government that will stand the test of time.

世界銀行剛發布的《2020年營商環境報告》顯示,中國營商環境的世界排名比去年大幅提升15位,連續兩年躋身全球營商環境改善最大的經濟體排名前十。中國美國商會會員企業對中國開放市場信心達到歷史高點,近80%的會員企業認為中國投資環境改善。這些都是對中國改革開放的“信任票”。

According to the Doing Business 2020 report by the World Bank, China's ranking of ease of doing business rose 15 positions from last year. For two years in a row, China has been among the ten countries that have improved the most by this measure. AmCham China's member companies have registered record high confidence in an open Chinese market, with nearly 80% of them recognizing its improvement. These are all votes of confidence in China's reform and opening-up.

第三,中國將繼續推動完善國際經濟治理、構建人類命運共同體,為自己也為大家爭取更開放普惠、合作共贏的國際環境。

Third, China will continue to do its part to improve international economic governance and work for a community with a shared future for mankind. We believe that a more open, inclusive and win-win international environment is in the interest of China and the whole world.

國際金融危機以來,中國經濟對世界經濟增長貢獻率超過30%,成為世界經濟的重要引擎。10年后的今天,世界經濟再次來到十字路口。保護主義、單邊主義使世界經濟運行風險和不確定性顯著上升。

Since the global financial crisis in 2008, China has become an important engine of the world economy, contributing over 30% to global growth. Today the world economy has once again come to a crossroads, where protectionism and unilateralism entail high risks and uncertainties.

中國將同世界各國一道,弘揚同舟共濟精神,進行更加有效的宏觀經濟政策協調,推動世界經濟強勁、平衡、可持續、包容增長。

In this context, China will work with other countries to achieve more effective coordination of macroeconomic policies and a robust, balanced, sustained and inclusive global growth.

中國將同世界各國一道,堅定維護多邊貿易體制,對世界貿易組織進行必要改革,維護開放、包容、非歧視等價值和基本原則。

China will work with other countries to safeguard the multilateral trading system, reform the World Trade Organization as needed, and uphold its values and basic principles of openness, inclusiveness and non-discrimination.

中國將同世界各國一道,推動“一帶一路”高質量發展,促進互聯互通,釋放增長動力,實現市場對接,讓更多國家和地區融入全球化。

China will work with other countries to deliver a high-quality Belt and Road Initiative. Our efforts to promote connectivity, unleash economic growth and connect markets will help more countries and regions survive and thrive in the tide of globalization.

朋友們,

Dear Friends,

中美關系是當今世界最重要的雙邊關系,不僅事關兩國17億人民的福祉,也與我們星球的未來休戚相關。當前中美關系正面臨建交以來罕見的嚴峻挑戰。妖魔化中國、與中國對抗成為一些人的“政治正確”,有人甚至認為只有對華“脫鉤”才能使美國“再次偉大”。這既不理智,也不現實。對華“脫鉤”就是與機遇脫鉤,與充滿希望、繁榮發展的世界脫鉤,對中美兩國人民都沒有好處。而一些人妖魔化中國的圖謀,只會暴露他們的陰暗心理。

The China-US relationship is the most consequential bilateral relationship in the world. It is not only about the wellbeing of the 1.7 billion Chinese and American people, but also bears on the future of our planet. However, this relationship is now being challenged to an extent rarely seen since its establishment 40 years ago. Demonizing China and inciting confrontation with it have become "the politically correct"in some circles. Some even believe that only by "decoupling" from China can America be made "great again". This is neither rational nor realistic, because to decouple from China is to decouple from opportunities; it is to decouple from a hopeful and developing world. It would not serve the best interests of either the American or the Chinese people. As for the attempt to demonize China, it only reveals the darkness of the perpetrators themselves.

不久前,第十三輪中美經貿高級別磋商取得實質性進展。我相信,只要雙方拿出誠意,在平等和相互尊重基礎上相向而行,就一定能達成互利互惠的經貿協議,推動兩國經貿合作和兩國總體關系重回正軌。

Over two weeks ago, the 13th round of China-US high-level economic and trade consultations made substantial progress. I believe that we will be able to make a mutually beneficial deal as long as we both show sincerity and reach out to each other on the basis of equality and mutual respect. This is the only way that our economic and trade cooperation and the overall relations can be restored to the right track.

“霍瑞西斯”在希臘語中的原意是“展望遠景”。此次論壇正是匯聚了富有智慧與遠見的工商界領袖和專家學者。值此關鍵時刻,希望此次論壇能夠使我們凝聚共識、共擔責任,為促進中美關系健康穩定發展而共同努力。

In the Greek language, "Horasis" means gazing at a vision. As we have seen here, the Horasis Meeting has gathered a galaxy ofbusiness leaders and experts with great vision and insights on China. I hope that at this critical time, the Meeting will conclude on a strategic vision and a strong sense of responsibility and that will bring all of us together for a sound and steady development of China-US relations in the years to come.

謝謝!

Thank you very much.


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話
    劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話:《凝心聚力,和衷共濟,續寫一國兩制成功實踐新篇章》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Banquet in Celebration of the 20th Anniversary of Macaos Return to China: Pool Our Strengths and Work together~~
    雙語對照:王毅在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性
    踐行多邊主義,共創美好未來 Adhering to Multilateralism and Jointly Creating a Better Future 在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性發言 Lead Remarks by at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers Meeting 國務委員兼外長 王毅 H.E. Wan~~
    雙語對照:王毅在2019年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演
    乘風破浪,堅定前行 Braving Waves and Sailing Forward with Resolve 在2019年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講 Address at the Opening of Symposium on the International Situation and Chinas Foreign Relations in 2019 國務委員兼外交部長 王毅 H.E. Wang Yi, Stat~~
    雙語對照:王毅在外交部青海全球推介活動上的致辭
    大美青海,從三江源走向世界 王毅國務委員兼外長在外交部青海全球推介活動上的致辭 Beautiful Qinghai -- From the Origin of the Three Rivers to the World --Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Event of MFA Presenting Qinghai Province 各位使節~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解