掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

劉曉明大使在“青年破冰者”年度晚宴上的主旨演講


來源:中國駐英國大使館    作者:天之聰教育   時間:2019-11-11 08:50   點擊: 次  


(圖片來源:中國駐英國大使館)

劉曉明大使在“青年破冰者”年度晚宴上的主旨演講:《全面準確貫徹“一國兩制”,堅定維護香港繁榮穩定》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Young Icebreakers 11th Anniversary Dinner: Fully and Faithfully Implementing "One Country, Two Systems" is Key to Sustained Prosperity and Stability in Hong Kong

(2019年11月8日晚,倫敦煌庭會館)

Bright Courtyard Club, London, 8 November 2019

尊敬的48家集團俱樂部主席佩里先生,

“青年破冰者”們,

女士們,先生們,朋友們,

大家晚上好!

Chairman Stephen Perry,

Young Icebreakers,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

很高興再次出席“青年破冰者”年度晚宴。“青年破冰者”組織成立11年來,為中英友好書寫了朝氣蓬勃的篇章,為中英合作做出了獨具特色的貢獻。在此,我向大家表示衷心感謝!我出任駐英大使9年多來,與“青年破冰者”結下不解之緣,一直堅持與大家“年年有約”。

It is a great pleasure to be back at the Young Icebreakers Anniversary Dinner.

In the past 11 years since it was launched, "Young Icebreakers" club has written a chapter in China-UK friendship that is full of youthful vigour. You have made your unique contribution to China-UK cooperation, for which I would like to extend my heartfelt thanks!

I personally feel bonded with "Young Icebreakers". In my more than nine years as Chinese Ambassador to the UK, I have never missed a single Young Icebreakers anniversary dinner.

今年是新中國成立70周年,也是中英建立代辦級外交關系65周年。65年來,中英關系歷經風雨,取得了不少成績,也克服了不少困難。回顧兩國關系歷史,我們得出一條重要經驗,那就是要相互尊重,相互尊重主權和領土完整,互不干涉內政和平等互利。這些都是中英建交公報確立的原則,在后來中英許多重要文件中得到重申,它們構成中英關系的基礎。實踐證明,只要這些原則得到遵守,中英關系就向前發展;反之,則遭受挫折,甚至倒退。香港問題曾是影響中英關系發展的障礙。近來,隨著香港的暴力活動持續不斷,香港問題在中英關系中再次突出。英國一些政客借“修例風波”,指責中國違反“一國兩制”原則,支持“反中亂港”分子,給特區政府施壓,英國政府和議會發布所謂香港問題報告,干預香港事務和中國內政,給中英關系帶來嚴重沖擊和損害。今天,我想借此機會,談一談香港問題,重點回答四個問題:

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level.

The past 65 years have seen China-UK relationship going through winds and rains. There have been numerous obstacles overcome as well as remarkable successes achieved.

One important lesson we have learned from the history of China-UK relationship is mutual respect. This means we should respect each other's sovereignty and territorial integrity, refrain from interfering in each other's internal affairs, and carry out equal-footed and mutually-beneficial cooperation.

These principles were laid down in the Joint Communiqué when China and the UK established full diplomatic relations. They form the bedrock of China-UK relationship and have been reiterated in many ensuing important documents signed by China and the UK.

History proves that when these principles were upheld, China-UK relationship would move forward; otherwise, this relationship would suffer setbacks or even backpedal.

The Hong Kong question was once an obstacle to the development of China-UK relationship. Regrettably, this question now stands out again in China-UK relationship as violence in Hong Kong continues.

Some politicians in this country have taken advantage of the differences of views concerning Hong Kong's ordinance amendments to accuse China of "going against the 'One Country, Two Systems' principle". They also support activists who are anti-China and aimed at destabilising Hong Kong in order to increase pressure on the Government of Hong Kong Special Administrative Region (SAR).

The British Government and Parliament published so-called reports on the Hong Kong question and interfered in China's internal affairs as well as the affairs of Hong Kong. This has severely disrupted and undermined China-UK relationship.

Today, I would like to take this opportunity to share with you my views on the Hong Kong issue by answering four questions.

首先,如何正確認識和準確理解“一國兩制”?“一國兩制”是鄧小平先生首次提出,中國政府以《憲法》的形式將其確定為基本方針政策,并通過《基本法》予以實施。“一國兩制”是一個完整的概念,是一套完整的方針政策。“一國”意即香港是中國的一部分,中國對香港擁有主權。《基本法》第1條和第12條規定“香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分”,“香港特別行政區是中華人民共和國的一個享有高度自治權的地方行政區域,直轄于中央人民政府”。“一國”是根本,是“兩制”的前提和基礎。“兩制”從屬和派生于“一國”并統一于“一國”之內。沒有一國,就沒有“兩制”。中國政府在“一國”基礎上,尊重“兩制”差異,支持“港人治港”、高度自治,這一立場是明確的、一貫的。

The first question is, how should we correctly and accurately understand "One Country, Two Systems"?

"One Country, Two Systems" was first proposed by Mr. Deng Xiaoping. It is a basic policy of the Chinese Government established according to the Constitution of China and implemented through the Basic Law. It is one complete concept consisting of a complete set of policies.

"One Country" means Hong Kong is part of China, and China has sovereignty over Hong Kong.

Article 1 of the Basic Law stipulates that "The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People's Republic of China."

Article 12 stipulates that "The Hong Kong Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People's Republic of China, which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People's Government."

"One Country" is the foundation. It is the precondition and basis for "Two Systems". "Two Systems" is subordinate to and derived from "One Country". Without "One Country", "Two Systems" will no longer exist.

As long as "One Country" is upheld, the Chinese Government respects the differences between the two systems, and supports "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy. This position has been clear and consistent.

中國貫徹“一國兩制”方針的同時,始終堅持“三條底線”不容觸碰,即絕對不能允許任何危害國家主權安全、絕對不能允許挑戰中央權力和《基本法》權威、絕對不能允許利用香港對內地進行滲透破壞的活動。上周舉行的中共十九屆四中全會再次重申,絕不容忍任何挑戰“一國兩制”底線的行為,絕不容忍任何分裂國家的行為。

For this formula to work in Hong Kong, there are three bottom lines – namely, no tolerance for any activity that,

one, undermines national sovereignty and security;

two, challenges the authority of the Central Government or the Basic Law;

and, three, uses Hong Kong for infiltration or sabotage against the Chinese mainland.

The fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China concluded last week reiterated that China will never tolerate any act that challenges the bottom line of "One Country, Two Systems", or any attempt to split the country.

第二,究竟誰在破壞“一國兩制”?香港回歸22年多來,中國政府始終堅定不移、全面準確貫徹“一國兩制”方針,取得舉世公認的成就。數月前,香港特區政府提出“修例”,目的是堵塞法律漏洞、完善香港法治,使香港不再是“避罪天堂”。事實上,無論特區政府啟動“修例”,還是撤回“修例”,都是香港實行“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的具體體現。

香港反對派和激進勢力,以反“修例”為借口,不斷挑起事端,策動各種抗爭,大肆鼓吹“港獨”,公然宣揚“光復香港”,企圖搞亂香港、癱瘓政府、進而奪取香港的管治權,把香港從祖國分離出去,這才是破壞“一國兩制”!香港極端暴力分子連環施暴,無差別破壞,尋仇式攻擊,以喪失理智的瘋狂行為制造一樁樁令人發指的暴力罪行,嚴重挑戰香港法治和社會秩序,嚴重威脅香港民眾生命財產安全,這才是破壞“一國兩制”!一些西方國家政客不僅扮演幕后“黑手”,對香港暴力活動進行協調、指導和資助,甚至公然跳到臺前。不久前美國國會眾議院無視國際法和國際關系準則,通過所謂《香港人權和民主法案》,赤裸裸地為暴力違法分子撐腰打氣,粗暴干涉香港事務和中國內政,圖謀把香港變成中國的一個麻煩,牽制和遏制中國的發展,這才是破壞“一國兩制”!

The second question is, who is undermining "One Country, Two Systems"?

In the past 22 years since the handover of Hong Kong, the Chinese Government has remained committed to implementing "One Country, Two Systems" fully and accurately. This is recognised the world over.

A few months ago, the SAR Government proposed to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance for the purpose of plugging a legal loophole, strengthening rule of law and preventing Hong Kong from becoming a haven for fugitives.

In fact, both the initiation and the later withdrawal of the amendments are reflections of "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy in Hong Kong.

The opposition and radical forces in Hong Kong have taken as an excuse the difference of views on the amendments to stir up trouble, instigate confrontations, advocate "Hong Kong independence" and publicly clamour for the "liberation of Hong Kong". Their real intention is to destabilise Hong Kong and paralyse the SAR Government, so that they could seize administrative power and separate Hong Kong from the motherland. It is they who are undermining "One Country, Two Systems"!

The radical offenders in Hong Kong have conducted a series of violent acts. For weeks and weeks, they have engaged in indiscriminate destruction and carried out vindictive attacks. These senseless and frenzied mobs have committed outrageous and violent offences. Their actions gravely challenged the rule of law and social order in Hong Kong, and posed a severe threat to the safety of life and property of the public. It is these radical offenders who are undermining "One Country, Two Systems"!

Some politicians in Western countries have not only coordinated, guided and funded the violent acts in Hong Kong behind the scene. They have even come to the fore. Last month, the US House of Representatives adopted the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" in disregard of international law and the norms governing international relations. By taking this move, the US Congress is in fact supporting the violent offenders publicly, interfering in the affairs of Hong Kong and the internal affairs of China blatantly, and attempting to turn Hong Kong into a trouble for China so as to contain China's development. It is these politicians who are undermining "One Country, Two Systems"!

第三,“一國兩制”究竟與《中英聯合聲明》有無關系?時至今日,英國仍有人常拿《聯合聲明》說事,把“一國兩制”和《聯合聲明》混為一談,似乎英國是“一國兩制”的版權持有者。正如我前面所說,鄧小平先生才是“一國兩制”偉大構想的創立者,版權屬于中國。不能把“聯合聲明”與“一國兩制”等同起來,英國不能申索不屬于它的權利。事實上,《聯合聲明》共有8條正文、3個附件:第一條規定中國對香港恢復行使主權,第二條規定英國將香港交還給中國,香港回歸后,這兩條均已履行完畢;第四條至第六條以及附件二、三規定兩國在回歸過渡期的有關安排,第七、八條是關于實施和生效的條款,這些規定隨著香港回歸和各項后續工作完成也已履行完畢,《聯合聲明》也因此完成它的歷史使命。需要指出的是,第三條及附件一是中國對香港基本方針政策的原則闡述及具體說明,這是中國單方面政策宣示,而非中國對英國的承諾或義務。這些基本方針都納寫入《基本法》,將繼續得到全面有效落實。因此,“一國兩制”絕非源于《聯合聲明》。我們說“一國兩制”50年不變,是遵守《基本法》,而不是《聯合聲明》。英國對回歸后的香港,無主權、無治權、無監督權。少數英國政客借口《聯合聲明》對香港事務說三道四、橫加干涉,毫無道理可言,不僅違背“一國兩制”,也違反國際關系基本準則。

Now let me turn to the third question: Does "One Country, Two Systems" have anything to do with the Sino-British Joint Declaration?

Even today, some people in the UK still cite the Joint Declaration and confuse it with "One Country, Two Systems", as if the UK held the copyright of "One Country, Two Systems"!

As I said earlier, it was Deng Xiaoping who proposed this great concept. The "copyright" of this principle belongs to China. "One Country, Two Systems" is not a synonym of the Joint Declaration. The UK must not claim the right that does not belong to it.

Here is a useful reminder of the contents of the Sino-British Joint Declaration. The Joint Declaration consists of eight articles and three annexes.

Article 1 states that China is to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong. Article 2 states that the UK will restore Hong Kong to China. These articles were both fulfilled at the handover of Hong Kong.

Articles 4, 5 and 6, and Annexes II and III are about the relevant arrangements during the transitional period. Article 7 and 8 are about the implementation and entry into force of the Joint Declaration. All these provisions have been fulfilled with the return of Hong Kong and the completion of the ensuing matters.

What needs to be pointed out is that, in Article 3 and Annex I, the Chinese Government laid out the principles and made detailed elaboration on its basic policies regarding Hong Kong. These policies were proposed by China on our own initiative and they are not China's commitments or obligations to the UK. These basic principles have been included in the Basic Law and will continue to be implemented fully and effectively.

Therefore, "One Country, Two Systems" was not originated from the Joint Declaration at all. When China pledged that "One Country, Two Systems" would remain unchanged for 50 years, we did this in accordance with the Basic Law, rather than the Joint Declaration.

The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of "supervision" over Hong Kong whatsoever. Citing the Joint Declaration as a justification for irresponsible remarks and interference in Hong Kong affairs has no valid ground. This goes against not only "One Country, Two Systems", but also the basic norms governing international relations.

第四,香港“一國兩制”將面臨怎樣的前景?實踐充分證明,“一國兩制”是香港保持長期繁榮穩定的最佳制度安排。我們對“一國兩制”充滿信心。習近平主席在慶祝新中國成立70周年招待會上再次重申:我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,嚴格按照憲法和基本法辦事。我們相信,有祖國的全力支持,有廣大愛國愛港同胞的共同努力,香港一定能與祖國內地同發展共進步,香港明天一定會更好!近來,在林鄭月娥特首帶領下,特區政府與香港社會各界積極展開對話,并發布新一份《施政報告》,提出諸多具體舉措,希望香港民眾珍惜香港、放下分歧、共建家園。習近平主席日前會見林鄭月娥特首時指出,中國中央政府高度信任林鄭特首,充分肯定林鄭特首和特區政府的工作。相信在中國中央政府的大力支持下,在林鄭特首和特區政府的帶領下,香港一定會克服困難,盡快走出亂局,重現東方明珠的光彩,續寫“一國兩制”成功實踐的新篇章。

Now let me turn to the fourth question: What is the prospect of "One Country, Two Systems"?

"One Country, Two Systems" is the best arrangement for Hong Kong to maintain long-term prosperity and stability. We have full confidence in "One Country, Two Systems".

At the reception held in Beijing in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, President Xi Jinping reiterated the following:

We will continue to fully and faithfully implement the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law.

We are confident that with the full support of the motherland, and the concerted efforts of all compatriots who love China and love Hong Kong, this great city will grow together with Chinese mainland, and will embrace a more beautiful future!

Recently, Chief Executive Carrie Lam is leading the SAR Government to engage Hong Kong citizens from all walks of life in dialogues. In her 2019 Policy Address, she has put forward many concrete measures and called on the public to cherish the city, put aside differences and rebuild their home.

At a meeting with Chief Executive Carrie Lam a few days ago, President Xi Jinping reaffirmed the Central Government's trust in the Chief Executive and full acknowledgement of the work of her and her team.

I firmly believe that with the strong support of the Central Government and under the leadership of Chief Executive Carrie Lam and the SAR Government, Hong Kong will overcome the difficulties and put an end to chaos. The "oriental pearl" will once again shine brightly and continue the success of "One Country, Two Systems". 

女士們,先生們,朋友們,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

一個穩定繁榮的香港不僅符合中國的利益,也符合英國的利益。英國在香港有30萬公民、700多家企業,雙方聯系廣泛、往來密切。希望在座各位積極推動英國各界正確認識和理解“一國兩制”,敦促英國政府和議會遵守中英關系的基本原則,尊重中國的主權和領土完整,停止干涉香港事務和中國內政。我希望你們支持香港特區政府止暴制亂、恢復秩序,支持維護香港的繁榮穩定。讓我們共同努力,為中英關系健康穩定發展創造良好條件。

A stable and prosperous Hong Kong is in the interests of both China and the UK. There are 300,000 British citizens and more than 700 British companies in Hong Kong. The connections and exchanges between the UK and Hong Kong are extensive and close.

I hope that all of you present today will make active efforts to help the public in the UK to understand "One Country, Two Systems" correctly.

I hope you will urge the British Government and Parliament to uphold the basic principles of China-UK relationship. This means respecting China's sovereignty and territorial integrity, and no interference in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs.

I hope you will support the SAR Government in bringing the chaos to an end and restoring order, support Hong Kong's efforts in maintaining prosperity and stability.

Let us work together to create sound conditions for the healthy and steady growth of China-UK relationship.

謝謝大家!

Thank you!


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》發布會
    襲艷春: Xi Yanchun: 女士們、先生們,上午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。今年聯合國氣候變化大會即將舉行,今天《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》正式發布。為了幫助大家更好地了解相關情況,我們今~~
    雙語對照:駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行第三次記者會開場
    (圖片來源:中國駐英國大使館) 2019年11月18日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港局勢舉行第三次記者會,緊密結合習近平主席在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時就當前香港局勢發表講話精神,闡明中方原則立場~~
    雙語對照:習近平在金磚國家工商論壇閉幕式上的講話
    當地時間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席并發表講話。巴西總統博索納羅、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩一同出席閉幕式。 Man~~
    雙語對照:金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解