掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

雙語對照:李克強在第14屆東亞峰會上的講話


來源:EN84    作者:天之聰教育   時間:2019-11-11 08:30   點擊: 次  

在第14屆東亞峰會上的講話

Speech at the 14th East Asia Summit

中華人民共和國國務院總理 李克強

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2019年11月4日,曼谷

Bangkok, 4 November 2019

尊敬的巴育總理,

各位同事:

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

很高興與各位同事相聚在美麗的“天使之城”曼谷。感謝泰國政府為本次會議所作的周到安排。

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Bangkok, known as the City of Angels. I wish to thank the Thai government for its thoughtful arrangements for our summit.

當前,國際形勢紛繁復雜變化,經濟全球化受挫,保護主義顯著抬頭,國際秩序和全球治理體系受到沖擊,地區熱點此起彼伏。世界經濟增長動能減弱,發達經濟體和新興市場國家增速放緩,主要國際組織對今明兩年全球經濟貿易增長的預期已經降到國際金融危機以來最低水平,主要經濟體紛紛降息以應對經濟下行。這些不穩定不確定因素也給東亞地區帶來負面影響,抵御新的風險和挑戰、保持經濟穩定增長、維護和平與發展大局的任務顯得更加緊迫艱巨。

We face a complex and fluid international situation, characterized by setbacks to economic globalization, notably rising protectionism, challenges to the international order and global governance system, and flare-ups of regional hotspots. Global growth is losing steam, as economic slowdown hits developed economies and emerging markets alike. Major international institutions have revised down their growth forecasts for the global economy and trade for 2019 and 2020 to the lowest levels since the financial crisis. Some major economies have introduced interest rate cuts to counter the downward trend.

These uncertainties and destabilizing factors are also weighing on East Asia. Overcoming new risks and challenges, maintaining steady growth and upholding peace and development have become a more pressing and arduous task.

東亞峰會成立14年來,已成為域內外國家共同參與的重要對話合作平臺。峰會匯聚了18個國家,包括亞太地區主要經濟體,涵蓋不同社會制度和發展階段,具有廣泛代表性和重要影響力,應當而且可以為地區乃至世界和平與繁榮作出積極貢獻。為此,峰會應堅持成立之初的“領導人引領的戰略論壇”定位,繼續平衡推進政治安全合作與社會經濟發展、戰略溝通與務實合作,堅持東盟中心地位,堅持聚焦東亞和亞太,維護好現有區域合作架構,防止合作偏離正確軌道。就東亞峰會下一步合作,我愿提出以下幾點建議:

Since its inception 14 years ago, the East Asia Summit (EAS) has grown into an important platform for dialogue and cooperation among countries in and beyond the region. The 18 members of the EAS include major economies in the Asia Pacific and countries of different social systems and stages of development. Given its extensive representation and influence, the EAS should and can make a positive contribution to peace and prosperity in the region and the wider world.

To this end, we need to keep the EAS as a “leaders-led strategic forum”, advance both political and security cooperation and social and economic development, and promote both strategic communication and practical cooperation. We need to uphold ASEAN centrality, stay focused on East Asia and the Asia Pacific, maintain the existing architecture of regional cooperation, and take cooperation forward along the right track. In this connection, I wish to make the following proposals for our future cooperation:

一是堅持合作共贏,共同構建開放型世界經濟。面對世界經濟新一輪下行壓力,我們應繼續發揚應對國際金融危機時同舟共濟的精神,加強合作、共同應對。要加強宏觀經濟政策協調,切實推進結構性改革,打造開放、公平、透明、非歧視、可預期的營商環境,提升貿易和投資自由化便利化水平,穩定世界經濟增長。要堅定支持多邊主義和自由貿易,堅定維護以世貿組織為核心的多邊貿易體制,推動經濟全球化朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。中國提出的共建“一帶一路”倡議,堅持共商共建共享,堅持開放綠色廉潔理念,倡導開放合作、互利共贏。昨天中國和東盟就共建“一帶一路”倡議同東盟互聯互通總體規劃對接合作達成新共識,這將為東亞繁榮發展創造有利條件。區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)15個成員國已結束全部文本談判以及實質上所有市場準入談判,并決定今年年底前完成少數遺留問題的磋商,在明年RCEP領導人會議上正式簽署。這是區域經濟一體化建設的重大進展,將為本地區帶來更加開放穩定的貿易和投資環境,有利于提振地區國家信心、應對當前世界經濟下行壓力、維護東亞繁榮發展勢頭。RCEP是開放包容的協議,是對世界多邊貿易體制的有力支持和有益補充,將為促進全球貿易和投資自由化便利化、穩定世界經濟增長提供新的助力。

First, we need to promote win-win cooperation and build an open world economy. To cope with the new round of downward pressure on the world economy, we need to step up cooperation in the spirit of mutual support that has helped us navigate through the financial crisis.

To ensure steady growth of the world economy, we need to enhance macroeconomic policy coordination, advance structural reform, foster an open, fair, transparent, non-discriminatory and predictable business environment, and improve trade and investment liberalization and facilitation. We need to firmly support multilateralism and free trade, safeguard the multilateral trading regime with the WTO at its core, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

The Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It advocates open, green and clean development, and promotes open and win-win cooperation. Yesterday, China and ASEAN reached a new consensus to synergize the BRI and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, which will create enabling conditions for prosperity and development in East Asia.

Fifteen RCEP participating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their market access issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of this year, to make the agreement ready for signing at next year’s RCEP Summit. This represents a major step forward in regional economic integration. It will help create a more open and stable trade and investment environment in our region, and boost the confidence of regional countries to overcome downward pressure and sustain the momentum of development and prosperity in East Asia. As an open and inclusive agreement, the RCEP will provide strong support and useful complement to the multilateral trading regime, give new impetus to global trade and investment liberalization and facilitation, and contribute to stable global growth.

二是堅持發展為先,實現共同繁榮。東亞國家大多是發展中國家,加快發展是我們的首要任務,實現包容、綠色、可持續發展是我們的共同目標。發達國家應切實采取有效行動,履行對2030年可持續發展議程的承諾。各方應共同努力,深化全球發展伙伴關系,實現包容性增長,共同為縮小發展鴻溝、改善民生、保護環境作出貢獻。中方堅持走可持續發展之路,堅持以人為本,貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,大力開展減貧、教育、醫療、環境等領域工作,對全球減貧貢獻率超過70%。可持續發展是今年東盟的主題,本次峰會將發表《關于可持續伙伴關系的聲明》,有利于各方共同推動本地區實現更加均衡、高效、可持續發展。今年以來,中方以可持續發展為重點參與東亞峰會合作,舉辦了自然資源、清潔能源和新能源、河口海岸治理、船檢技術等領域合作項目,明年將繼續舉辦新能源論壇、船舶交通管理、新食品原料交流合作等項目,歡迎各方積極參與。

Second, we need to put development first and seek common prosperity. Most countries in East Asia are developing countries faced with the fundamental and common tasks of speeding up growth and promoting inclusive, green and sustainable development. Developed countries need to take concrete and effective actions to fulfill their commitment under the 2030 Agenda for Sustainable Development. We all need to work together to deepen global development partnership, promote inclusive growth, and make our contribution to narrowing the development gap, improving people’s livelihood and protecting the environment.

Firmly committed to sustainable development, China has put people’s well-being front and center, and pursued innovative, coordinated, green, open and shared development. We have made vigorous efforts in the areas of poverty reduction, education, health and environmental protection, and contributed over 70 percent to global poverty reduction.

Under the ASEAN theme of sustainability this year, the Statement on Partnership for Sustainability, which will be issued at the Summit, is conducive to energizing common efforts by EAS members to achieve more balanced, efficient and sustainable development in our region.

This year, China has participated in EAS cooperation with a focus on sustainable development. We have sponsored exchange programs on natural resources, clean energy and new energy, estuary harnessing, protection and management, and ship survey. Next year, we will continue to host the new energy forum, and launch exchange and cooperation projects on vessel traffic service and new food ingredients. We look forward to your active participation.

三是堅持創新驅動,培育增長新動能。新一輪科技革命和產業變革方興未艾,5G通信、人工智能、大數據、物聯網等蓬勃發展,將深刻改變人們的生產生活方式。各國應抓住機遇,找準和發揮自身優勢,推動傳統產業加快改造升級,不斷發展壯大新興產業,實現經濟發展新舊動能的接續轉換。明年是中國-東盟數字經濟合作年,中方愿與東盟加強在智慧城市、數字經濟、人工智能、電子商務等領域合作,促進本地區創新合作取得新成果。在創新領域搞技術封鎖不符合世界發展潮流和各國共同利益,是沒有出路的,只能損人害己。各方應努力營造良性競爭、開放合作的創新環境,讓更多國家和人民分享創新資源和成果。

Third, we need to boost innovation to foster new drivers of growth. As the new round of technological and industrial revolution advances, technologies like 5G, artificial intelligence, big data and the Internet of Things will profoundly change the way we work and live. We must seize the opportunities presented. This requires that we identify and exert our respective strengths in pushing forward the transformation of traditional industries and facilitate a shift from traditional drivers of growth to new ones by bolstering the emerging sectors.

As next year has been designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, China is ready to enhance cooperation with ASEAN on smart cities, the digital economy, artificial intelligence and e-commerce to drive new progress in our innovation cooperation.

Blocking technological exchanges in the areas of innovation goes against the global trend of development and the shared interests of the international community. Such a practice will lead to nowhere and benefit no one. What we need is an open environment for healthy competition and cooperation where more countries and peoples could share in the resources and outcomes of innovation.

四是堅持非傳統安全合作,維護共同安全。面對恐怖主義、氣候變化、網絡安全、跨國犯罪、毒品傳播等日益突出的非傳統安全挑戰,沒有哪個國家可以獨善其身,各方必須合力應對。我們要加強對話溝通,積極踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀。中方支持峰會發表關于打擊跨國犯罪和毒品傳播的聲明,將于本月在華舉辦反恐聯合演習,繼續資助聯合國相關機構于下月在泰國舉行地震應急演練,為應對非傳統安全威脅作出貢獻。中方已連續三年舉辦亞太地區安全架構聯合研究,愿繼續支持探討符合地區實際的區域安全理念和架構,為維護地區和平穩定提供智力支持。

Fourth, we need to advance cooperation in non-traditional security fields to preserve common security. The increasingly acute non-traditional security challenges, from terrorism to climate change, cybersecurity to transnational crimes and illicit drugs, pose a threat to all countries. Such global challenges require collective responses. We must enhance dialogue and communication and actively pursue the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

China supports adopting the statements on combating transnational crimes and on the spread of illicit drugs at this Summit. China will host a counter-terrorism joint exercise this month and continue to support the relevant UN agency in preparing for the earthquake response exercise to be held in Thailand next month to tackle these non-traditional security threats. The Chinese side has co-sponsored joint researches on the security architecture in the Asia-Pacific for three consecutive years and will continue to support discussions on the concepts and architecture of regional security suited to regional realities to provide intellectual support for peace and stability in our region.

各位同事,

Colleagues,

中國和東盟國家都希望保持南海和平穩定,在各方共同努力下,“南海行為準則”磋商正有序推進。中方去年提出三年完成磋商的愿景,得到各方積極響應。各方正努力爭取2021年底或更早達成“準則”。“準則”第一輪審讀已于今年7月完成,早于預期目標,第二輪審讀也已啟動,總體進程順利平穩。“準則”旨在增進互信、加強合作、管控分歧,不介入當事國之間的領土和管轄權爭議,目的是為南海和平穩定提供制度保障。“準則”是中國和東盟國家11方共同制定、共同遵守、共同實施的重要地區規則,體現了11國的共同利益和關切。磋商“準則”應以《宣言》為基礎,同時更富有實質內容、更具有效性和可操作性,目的是更好維護南海和平穩定,促進地區國家間合作。域外國家并非南海問題的當事方,應切實尊重并支持地區國家的努力。

Driven by our shared aspiration for a peaceful and stable South China Sea, China and ASEAN countries have made joint efforts to advance the consultations on the Code of Conduct. Last year, the Chinese side proposed that we conclude the consultations in three years’ time, which was positively received. China and ASEAN countries are now working toward concluding the COC by the end of 2021 or even earlier. We have completed the first reading ahead of schedule last July, and the second reading has commenced. Overall, the process has been sound and smooth.

The COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. It should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. As important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by the 11 parties of China and ASEAN countries, the COC reflects the common interests and concerns of the 11 countries. The COC consultations should be built on the DOC, and deliver a more substantive, effective and operable document, which is aimed at better upholding peace and stability in the South China Sea and promoting cooperation among regional countries. Countries from outside the region, who are not direct parties to the South China Sea issue, should show real respect and support for the efforts of the regional countries.

各位同事,

Colleagues,

今年是中華人民共和國成立70周年。70年來,中國在實現國家富強、民族振興、人民幸福的偉大征程上邁出一個又一個堅實步伐、取得一個又一個輝煌成就。這是中國人民篳路藍縷、千辛萬苦干出來的,也離不開與各國的開放合作。中國經濟已深度融入世界經濟,也為各國發展帶來巨大機遇。面向未來,中國將堅定不移走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,全方位拓展與各國友好合作關系,同國際社會一道攜手推動建設新型國際關系,共同構建人類命運共同體。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed a momentous journey for our country, marked by solid steps forward and remarkable progress toward prosperity of the country, renewal of the nation and happiness of its people. These achievements have been made possible by the hard work and perseverance of the Chinese people. China’s openness to and cooperation with the rest of the world has also been an important contributing factor. The Chinese economy has been deeply integrated into the world economy and its growth has created tremendous opportunities for other countries’ development. Going forward, China will keep to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, deepen friendship and cooperation with all countries, and work with the rest of the international community for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

各位同事,

Colleagues,

東亞是我們共同的家園,需要我們共同努力發展建設。中方愿與各國加強合作,增進共識,維護地區和平穩定,促進經濟發展和民生改善,共創東亞美好未來。

East Asia is our shared home whose prosperity requires our joint efforts. China is ready to work with all other countries to expand common ground and enhance cooperation for a better future of our region, a future of peace and stability, economic progress, and a better life for our people.


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》發布會
    襲艷春: Xi Yanchun: 女士們、先生們,上午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。今年聯合國氣候變化大會即將舉行,今天《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》正式發布。為了幫助大家更好地了解相關情況,我們今~~
    雙語對照:駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行第三次記者會開場
    (圖片來源:中國駐英國大使館) 2019年11月18日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港局勢舉行第三次記者會,緊密結合習近平主席在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時就當前香港局勢發表講話精神,闡明中方原則立場~~
    雙語對照:習近平在金磚國家工商論壇閉幕式上的講話
    當地時間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席并發表講話。巴西總統博索納羅、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩一同出席閉幕式。 Man~~
    雙語對照:金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金磚國家領導人第十一次會晤巴西利亞宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解