掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

雙語對照:李克強在第22次東盟與中日韓領導人會議上的講話


來源:EN84    作者:天之聰教育   時間:2019-11-11 08:26   點擊: 次  

在第22次東盟與中日韓領導人會議上的講話

Speech at the 22nd ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit

中華人民共和國國務院總理 李克強

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2019年11月4日,曼谷

Bangkok, 4 November 2019

尊敬的巴育總理,

各位同事:

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

很高興出席第22次東盟與中日韓(10+3)領導人會議,我謹代表中國政府感謝東道國泰國為會議所作的精心準備和周到安排。

It gives me great pleasure to attend the 22nd ASEAN Plus Three (APT) Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to express my sincere thanks to our host Thailand for its thoughtful preparations and arrangements for the Summit.

10+3合作因應對亞洲金融危機而誕生,走過了不平凡的發展歷程。20多年來,在各方共同努力下,10+3合作機制不斷完善、合作領域不斷拓展、合作層次不斷提升,區域經濟一體化進程穩步推進,不僅造福了地區國家和人民,也為促進亞洲乃至世界經濟發展作出了積極貢獻,被公認是多邊合作的成功樣板。這些成績來之不易,經驗彌足珍貴,值得我們倍加珍惜并發揚光大。

APT cooperation, which was initiated in the aftermath of the Asian financial crisis, has traversed an extraordinary journey. In the past 20 years and more, thanks to our joint efforts, the APT framework has continued to strengthen with expanding and deepening cooperation, contributing to the steady progress of regional economic integration. Deemed a successful example of multilateral cooperation, APT cooperation has delivered benefits to the countries and peoples in the region, and boosted economic growth in Asia and beyond. These hard-won achievements deserve to be cherished, and the valuable experience gained therefrom should be carried forward.

當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化。世界經濟增速放緩,全球貿易和投資低迷,保護主義顯著抬頭,市場信心不穩,給東亞國家發展和10+3合作帶來新的風險和挑戰。作為地區繁榮穩定的重要支撐,10+3國家有責任加強團結協作,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以世貿組織為核心的多邊貿易體制,堅定推進區域經濟一體化,堅定走開放包容、合作共贏的發展之路,共同抵御風險挑戰、拓展發展空間,為地區和世界經濟穩定增長注入新動能。

As we meet, the world is seeing profound and complex changes. Slowing global growth, sluggish trade and investment worldwide, and notably rising protectionism are shaking market confidence and posing new risks and challenges to the development of East Asian countries and APT cooperation. As underpinning forces for regional prosperity and stability, APT countries are duty-bound to strengthen unity and collaboration. Together, we must firmly stand for the international system with the UN at its core and the WTO-centered multilateral trading regime, vigorously advance regional economic integration, firmly pursue open and inclusive development with win-win cooperation, and tackle risks and challenges head on. This will help broaden our space of development and inject a fresh impetus into the steady growth of the regional and global economy.

各位同事,

Colleagues,

10+3國家各具比較優勢,經濟互補性強,合作空間廣闊。我們應進一步挖掘潛力,推動10+3合作取得更多實質性成果,繼續引領東亞合作進程,實現更高質量發展。為此,我建議從以下幾方面努力:

Given our diversity and strong economic complementarity, there exists a broad room for cooperation among APT countries. We need to further unleash the potential to seek more substantive progress in APT cooperation, and steer East Asian cooperation toward higher-quality development. In this context, I propose that we intensify our efforts in the following areas:

第一,推進更高水平的經濟一體化。目前,亞洲已成為世界范圍內融合發展程度較高的地區之一。2013年以來全球新簽署自貿協定中,大多數協定的主體成員是亞洲國家。作為亞洲主要經濟體代表,10+3國家貿易總量已超過10萬億美元,其中近一半屬區內貿易。東盟經濟共同體建成后,內部九成以上稅目已享受零關稅。中、日、韓均是東盟的重要貿易投資伙伴,2018年三個10+1自貿安排貿易總量近8700億美元,三國對東盟投資總額380億美元,分別較上年增長6.8%和10%。通過共同努力,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)15個成員國已結束全部文本談判以及實質上所有市場準入談判,并決定于今年年底前完成少數遺留問題的磋商,在明年RCEP領導人會議上正式簽署。這是世界上人口數量最多、成員結構最多元、發展潛力最大的東亞自貿區建設取得的重大突破,必將有力推動貿易和投資自由化便利化水平的提升。10+3國家作為RCEP成員的主體,既是談判的堅定支持者,也將是直接受益者,應在推動盡快簽署協議中發揮積極作用。站在RCEP談成這個新起點上,我們更有信心加快中日韓自貿區等談判進程,構建更加優勢互補的東亞產業鏈和分工體系,推進更高水平的區域經濟一體化進程,朝著建設東亞經濟共同體的目標邁進。

First, bringing economic integration to a higher level. Asia is one of the most economically integrated regions in the world. Most of the new free trade agreements since 2013 are signed mainly by Asian countries. APT countries, representing the bulk of Asia’s economy, have a total trade volume of over US$10 trillion, almost half of which is intra-regional trade. With the ASEAN Economic Community realized, over 90 percent of tariff items in intra-ASEAN trade have been eliminated.

China, Japan and the ROK are ASEAN’s important trade and investment partners. Last year, ASEAN’s free trade arrangements with China, Japan and the ROK generated a total trade volume of close to US$870 billion, up by 6.8 percent year on year. And the three countries’ investment in ASEAN countries grew by 10 percent to reach US$38 billion.

Thanks to the joint efforts of all parties, 15 RCEP participating countries have concluded text-based negotiations and essentially all their market access issues, and are committed to resolving the few outstanding issues by the end of this year, to make the agreement ready for signing at next year’s RCEP Summit. This is a major breakthrough in building a free trade area in East Asia that covers the largest population, the most diverse membership and boasts the greatest development potential. The conclusion of the RCEP will strongly boost trade and investment liberalization and facilitation.

APT countries, accounting for a large part of the RCEP, have been strong supporters throughout the negotiations, and will be direct beneficiaries. As such, we should play a positive role in facilitating the signing of the agreement as soon as possible. The successful conclusion of the RCEP will put us at a new starting point, and make us more confident in speeding up the China-Japan-ROK FTA negotiations and building an industrial chain and specialization structure in East Asia based on our comparative advantages. These efforts will be conducive to fostering a higher level of economic integration in our region, and put us on course toward an East Asia Economic Community (EAEC).

第二,支持地區互聯互通建設。互聯互通是東亞經濟一體化的重要基礎。泰國倡議本次會議發表《互聯互通再聯通倡議的聲明》,中方積極支持,相信該倡議有助于促使地區國家形成互聯互通建設合力。共建“一帶一路”倡議是促進包容普惠發展的合作平臺,地區國家有著參與的強烈意愿。昨天我同東盟國家領導人共同發表了《關于“一帶一路”倡議同〈東盟互聯互通總體規劃2025〉對接合作的聯合聲明》。中方愿同各方一道,做好共建“一帶一路”倡議與地區互聯互通倡議深入對接,踐行高標準、惠民生、可持續理念,支持開放、廉潔、綠色發展,在共建經濟走廊、發展經貿產業園區、加快市場規則及標準“軟聯通”等方面加強合作,促進地區各國聯動融合發展。

Second, supporting regional connectivity. Connectivity is an important foundation for East Asian economic integration. China supports Thailand’s proposal of issuing the APT Leaders’ Statement on Connecting the Connectivities Initiative at this year’s Summit, as it will help forge a synergy of our efforts in boosting regional connectivity. As a cooperation platform for common and inclusive development, the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn a strong interest from regional countries. Yesterday, ASEAN leaders and I issued the Joint Statement on Synergizing MPAC 2025 and the BRI. China is ready to work with all parties to enhance the synergy between the BRI and other regional connectivity initiatives, follow a high-standard, people-centered and sustainable approach and promote open, clean and green development. We need to strengthen cooperation on economic corridors and industrial parks, and improve institutional connectivity including that of market rules and standards, so as to promote interconnected and integrated development of regional countries.

第三,夯實地區金融合作。財金合作是10+3合作的重點。各方應根據《10+3財金合作戰略方向》愿景文件共識,探索通過財金合作完善區域經濟治理架構,服務區域經濟一體化需要。應充分發揮清邁倡議多邊化和10+3宏觀經濟研究辦公室作用,不斷完善地區金融安全網,提升東亞抵御金融風險、維護經濟穩定的能力。我們歡迎完成《清邁倡議多邊化協議》首次定期審議,支持進一步探討本幣出資,提高其可用性、有效性和安全性,強化本幣在區域貿易投資中的使用。支持10+3宏觀經濟研究辦公室提高經濟監測能力。建議深化本幣債券市場發展,落實好亞洲債券市場新中期路線圖,動員本地區私營部門資金參與基礎設施投資。加強金融科技合作,開展聯合研究、信息分享、監管等合作。10+3銀聯體成立大會日前在泰國成功舉行,相信將進一步豐富地區融資渠道。

Third, enhancing regional financial cooperation. Financial cooperation is a priority for the APT framework. Parties need to act on the vision set out in the Strategic Directions of ASEAN+3 Finance Process, and work to improve the regional economic governance architecture through financial cooperation and serve the need for regional economic integration.

The role of the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and AMRO needs to be fully leveraged to upgrade the regional financial safety net and build up East Asia’s capacity to defuse financial risks and maintain steady economic growth. We welcome the completion of the first periodic review of the CMIM Agreement and support further efforts to explore using local currencies to make the CMIM safer, more effective and readily available. Meanwhile, the use of local currencies in regional trade and investment should also be increased. We support AMRO in strengthening its economic surveillance capacity. We suggest efforts be made to develop local currency bond markets, implement the new ABMI Mid-Term Road Map and mobilize more private capital in the region to invest in the infrastructure sector.

We also need to strengthen FinTech cooperation in joint research, information sharing and regulation. Last month, the inaugural meeting of the APT Inter-Bank Association was successfully held in Thailand, which will help further diversify financing channels in the region.

第四,促進可持續發展。長期以來,10+3國家在減貧、老齡化、糧食安全等領域開展了廣泛合作。中方愿與各方落實聯合國2030年可持續發展目標,通過“東亞減貧合作倡議”同各方分享發展經驗,繼續加強10+3大米緊急儲備機制建設。中方也愿通過瀾滄江-湄公河合作、中國-東盟東部增長區合作等次區域合作機制,協助地區縮小發展差距,促進地區共同繁榮。中方支持建立10+3災害管理部長會機制,愿在明年承辦首次部長級會議。中方愿同日韓兩國一道,同感興趣的東盟國家開展“中日韓+X”合作,推動地區共同發展。中方支持在數字經濟、智慧城市、人工智能、電子商務等領域開展合作,讓創新和科技成果更多惠及廣大民眾。

Fourth, promoting sustainable development. Over the years, APT countries have engaged in extensive cooperation on poverty reduction, aging and food security. China will work with other APT countries to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and share experience through the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction and further enhance APTERR.

China will do what it can to narrow the development gap and achieve common prosperity in the region through sub-regional cooperation frameworks, including the Lancang-Mekong and the China- BIMP-EAGA cooperation. We support the establishment of the APT Ministerial Meeting on Disaster Management and will be happy to host its first meeting next year. We will work with Japan and the ROK for cooperation with interested ASEAN countries under the “China-Japan-ROK+X” arrangement in a joint effort to pursue common progress in the region.

China supports cooperation on the digital economy, smart cities, artificial intelligence and e-commerce to deliver greater benefits of innovation and scientific and technological advances to the general public.

第五,深入開展人文交流。民心相通,合作才順暢。近年來,10+3人文交流有聲有色,受到各國民眾歡迎。要充分發揮旅游、教育、文化、新聞等合作機制作用,用好10+3合作基金,開展更多民眾喜聞樂見的合作項目。10+3文化城市網絡已于10月啟動,相信這將推動地區城市間文化交流合作。中方歡迎建立10+3合作網站,這有助于增進民眾對10+3合作了解和認同。中方將繼續辦好10+3媒體合作研討會、10+3青年科學家論壇等活動,加強文明間交流互鑒,促進民眾間相知相親。

Fifth, deepening people-to-people exchanges. Close bonds between our peoples are key to smooth progress in cooperation. Recent years have seen a boom of people-to-people and cultural exchanges among APT countries, which are popular among our people. Cooperation frameworks on tourism, education, culture and press should be fully leveraged and the APT Cooperation Fund well used to sponsor more projects that enjoy the support of the people. The launch of the Network of APT Cultural Cities last month will boost cultural exchanges and cooperation among cities in the region.

China welcomes the establishment of the APT Website, which will help the general public better understand and appreciate APT cooperation. China will remain a good host of the APT Media Cooperation Forum and the APT Young Scientists’ Forum to strengthen exchanges and mutual learning between cultures and deepen the understanding and affinity among our peoples.

東亞的繁榮發展離不開和平安定的環境。作為半島近鄰和負責任大國,中方一直都是和平穩定的守護者、對話談判的推動者、長治久安的貢獻者。中方愿同地區各國一道,繼續為推進半島問題政治解決進程、實現半島無核化和本地區持久和平發揮積極作用。

The prosperity and development of East Asia requires an environment of peace and stability. As an immediate neighbor to the Korean Peninsula and a responsible major country, China has been a promoter of peace and stability, facilitator of dialogue and negotiation, and contributor to long-term security. China will continue to work with other regional countries and play a positive role in promoting political resolution of the Peninsula issue, denuclearization of the Peninsula and enduring peace in the region, and this process.

各位同事,

Colleagues,

今年是中華人民共和國成立70周年。70年來,中國發展取得了舉世矚目的成就。這些成就是中國人民用勤勞、智慧和勇氣一點一滴干出來的,也是在中國與世界各國互利交流與合作的過程中取得的。今后,中國有能力把自己的事情做得更好,同時為促進各國共同發展作出新的貢獻。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades, China has made remarkable progress in development owing to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people, and in the course of its mutually beneficial exchanges and cooperation with the rest of the world. Going forward, China has the capacity to take good care of its own affairs and make new contributions to the common development of all countries.

今年以來,面對極為錯綜復雜的國際環境,中國經濟保持了總體平穩、穩中有進態勢,主要指標符合預期。前三季度,國內生產總值增長6.2%,全年有望保持在年初確定的6%-6.5%的目標區間內;全國城鎮新增就業接近1100萬人,9月份調查失業率為5.2%。國際收支基本平衡,外匯儲備保持在3萬億美元以上。結構調整穩步推進,糧食生產再獲豐收,高技術制造業、現代服務業保持較快發展勢頭。平均每天新登記企業近2萬戶,繼續保持較快增長,這反映出社會創業創新有活力、市場主體有信心。城鄉居民人均可支配收入與經濟增長基本同步,生態環境質量穩步改善,基本民生保障水平繼續提高。在經濟規模超過13萬億美元的高基數基礎上、在全球主要經濟體增速普遍放緩的背景下,中國經濟發展取得這樣的成績,確實是來之不易的。這也表明,中國經濟有巨大的韌性、潛力和活力,有能力抵御各種風險挑戰,經濟長期向好的基本面沒有也不會改變。

This year, in spite of the complex international environment, the Chinese economy has, on the whole, registered steady growth and solid progress with major indicators performing within our expectations. GDP growth stood at 6.2 percent in the first three quarters of this year and is expected to stay in the range of 6 to 6.5 percent set out early this year. Close to 11 million urban jobs have been newly created, and the surveyed urban unemployment rate in September was 5.2 percent. International payments have been balanced overall with foreign exchange reserves remaining above US$3 trillion.

Structural adjustments are making steady progress. We have seen another bumper harvest of grains. The high-tech manufacturing and modern services industries have maintained fairly fast growth. An average of nearly 20,000 businesses are newly registered every day, maintaining a strong momentum of business growth. This testifies to the dynamism of entrepreneurship and innovation in society and the confidence of market entities. The per capita disposable income of urban and rural residents has been rising in sync with economic growth, the ecological environment is improving, and continued progress has been achieved in meeting people’s basic needs.

These achievements have not been easy for China, particularly when its economy has surpassed US$13 trillion and major economies around the world are seeing a slow-down in growth. It once again proves the resilience, potential and vitality of the Chinese economy and our ability to fend off risks and challenges. The fundamentals sustaining China’s positive economic outlook for the long term remain unchanged and will not change.

受世界經濟放緩等因素影響,中國經濟增長也面臨一些困難和挑戰,下行壓力仍在持續加大。對今年國內外復雜嚴峻形勢,我們早有預判、作了充分準備,一直在采取措施積極加以應對。中國仍是世界上最大的發展中國家,新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化深入推進,改革開放力度加大,內生發展動力不斷增強,發展潛力不可限量。我們擁有9億勞動力、1.7億多受過高等教育或有專業技能的豐富人才資源,有超過1億戶且在不斷增加的眾多市場主體,有近14億人口、消費加速升級的龐大市場,有門類齊全、創新能力不斷增強的產業體系,有比較完善的基礎設施。這些是中國經濟發展的基本支撐。同時,我們采取的一系列重大政策舉措效應不斷顯現。比如,今年實施的更大規模減稅降費政策得到較好落實,前8個月減稅降費1.53萬億元,預計全年超過2萬億元,這有利于減輕企業負擔、激發市場活力、頂住經濟下行壓力。比如,我們加快建設市場化、法治化、國際化營商環境,對各類所有制企業、內外資企業一視同仁。今年以來,在國際直接投資低迷的情況下,中國利用外資前三季度增長6.5%,表明外資企業依然看好中國、投資中國。此外,中國宏觀調控手段和政策儲備充足。我們有信心實現今年經濟社會發展主要預期目標任務,并為明年發展奠定堅實基礎。

That said, due to the slowing global growth, the Chinese economy is also facing difficulties and challenges amid mounting downward pressure. Fully anticipating the complex and challenging situation at home and abroad, we have made comprehensive preparations and responded with proactive measures.

As the largest developing country in the world, China has intensified its efforts to promote a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization through deepening reform and opening-up. This process has generated stronger driving forces from within and promises unlimited potential for future development.

China has a 900 million-strong work force, a talent pool of over 170 million with higher education or professional skills, and more than 100 million and still growing market entities. We have a huge market of nearly 1.4 billion people with fast upgrading consumption demand, a full-fledged industrial system with a growing innovative capacity, and well-established infrastructure. All these constitute a strong underpinning for China’s growth.

In the meantime, the host of major policies and measures we have taken are paying off. For example, the larger-scale tax and fee cuts adopted early this year have effectively slashed 1.53 trillion-yuan worth of taxes and fees in the first eight months of this year. And the amount for the whole year is expected to surpass 2 trillion yuan. Such cuts will help relieve burdens on businesses, invigorate market entities and counteract the downward pressure.

Furthermore, we have stepped up efforts to nurture a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework and provide a level playing field for businesses of all types of ownership, domestic and foreign-invested alike. In the first three quarters of this year, despite the sluggish flows of FDI globally, foreign investment in China grew by 6.5 percent year on year. It shows that foreign companies remain optimistic about China and about making investment in China.

Besides, with a large toolkit and sufficient policy reserves for macro-regulation at our disposal, we are confident about meeting the main targets and goals for this year’s economic and social development, laying a solid groundwork for the coming year.

中國同包括東盟和日韓在內的東亞國家是友好近鄰,中國的發展成果必將優先惠及周邊。去年,東盟和日韓都參加了首屆中國國際進口博覽會,設展產品和成交額位居前列。第二屆進博會即將在上海開幕,比去年規模更大,歡迎各國積極參加。無論外部環境如何變化,中國將堅定不移走和平發展道路,堅持推動全方位對外開放,與世界各國人民共享發展機遇,共同推動建設開放型世界經濟,共建人類命運共同體。

China is a friendly neighbor to all countries around the table, ASEAN, Japan and the ROK. China’s development will first and foremost benefit its neighborhood. Last year, all ASEAN countries, Japan and the ROK participated in the first China International Import Expo (CIIE), ranking among the top in terms of products exhibited and transaction value. The second CIIE, which will be even larger in scale, is to open in Shanghai shortly. China looks forward to the active participation of your countries.

Looking ahead, no matter how the external environment may change, China will stay committed to the path of peaceful development and all-round opening-up. We will share development opportunities with the people around the world, jointly foster an open world economy, and build a community with a shared future for mankind.

各位同事,

Colleagues,

10+3合作日益深入人心,有著更加堅實的發展基礎和機遇。中方愿與各方攜手努力,把10+3合作打造成地區經濟一體化的“主引擎”,為東亞持久繁榮穩定作出更大貢獻。

As APT cooperation now enjoys stronger popular support, a more solid basis and greater opportunities for further development, China will, together with all parties, make APT cooperation a major engine for regional economic integration and contribute more to the long-term prosperity and stability of East Asia.

謝謝大家。

Thank you.


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    備考2020年5月CATTI三級口譯全科通關VIP課程【韓剛、底靜、馬茜、 187 ¥698 試聽
    2020年5月CATTI二級口譯全科VIP通關班【技巧+實操+真題+模擬】 170課時 ¥798 試聽
    2020年5月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    劉曉明在貝茨勛爵夫婦徒步中國《之江故事》展映招待會上的講
    劉曉明大使在英國議會上院議員貝茨勛爵夫婦徒步中國紀錄片《之江故事》展映招待會上的講話:《講述中國故事,筑牢友誼之基》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Screening of the Documentary The New Stories of Zhejiang: Tell Chinas Stories a~~
    雙語對照:中日韓積極健康老齡化合作聯合宣言
    中日韓積極健康老齡化合作聯合宣言 Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation 中華人民共和國、日本國和大韓民國國家元首/政府首腦于2019年12月24日在中國成都舉行中日韓領導人會議之際; We, the leaders of the Peoples Republic of C~~
    雙語對照:李克強總理在第八次中日韓領導人會議上的講話
    在第八次中日韓領導人會議上的講話 Remarks at the Eighth Trilateral Summit Meeting Among the Peoples Republic of China, the Republic of Korea and Japan 中華人民共和國國務院總理 李克強 H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the Peoples Republic of China 2019年1~~
    雙語對照:國新辦舉行介紹新疆穩定發展有關情況發布會
    胡凱紅: Hu Kaihong: 女士們、先生們,大家上午好。歡迎出席國務院新聞辦今天舉辦的新聞發布會。今天,我們非常高興地邀請到新疆維吾爾自治區黨委副書記、自治區主席雪克來提扎克爾先生;自治區黨委常委、烏魯木齊市委書記~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解