掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

李克強在第22次中國-東盟領導人會議上的講話


來源:EN84    作者:天之聰教育   時間:2019-11-07 09:46   點擊: 次  

在第22次中國-東盟領導人會議上的講話

Speech at the 22nd China-ASEAN Summit

中華人民共和國國務院總理 李克強

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2019年11月3日,曼谷

Bangkok, 3 November 2019

尊敬的巴育總理,

各位同事:

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

很高興與大家相聚曼谷,共同出席第22次中國-東盟領導人會議。我期待與各位同事一道,就進一步拓展中國-東盟合作深入交換意見,凝聚更多共識。感謝泰王國政府和巴育總理為會議所作的精心準備和周到安排。

I am delighted to gather with you in Bangkok for the 22nd China-ASEAN Summit. I look forward to an in-depth exchange of views and greater consensus building on further expanding China-ASEAN cooperation. Let me thank the Thai government and Prime Minister Prayut for the careful preparations and thoughtful arrangements made for the Summit.

自1991年中國和東盟建立對話關系以來,雙方攜手同行、相互支持,不僅在促進各自經濟增長、社會進步方面取得了重大進展,而且為推動東亞地區繁榮穩定發展作出了重要貢獻。習近平主席在訪問東南亞國家時,提出要攜手建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。中國愿同東盟國家加強團結合作,和衷共濟,推動中國-東盟關系不斷取得新的發展。

Since the inception of our dialogue relationship in 1991, China and ASEAN have forged ahead side by side with mutual support. We have come a long way in our respective economic and social development, and have together contributed significantly to the stability and prosperity in East Asia. In his visits to Southeast Asia, President Xi Jinping called for building a closer China-ASEAN community with a shared future. China is ready to work with ASEAN countries to strengthen unity and cooperation in pursuit of new advances in our relations.

我們不斷增進政治互信,堅定維護地區和平穩定。中國和東盟國家始終相互尊重、平等相待,秉持睦鄰友好、求同存異,都主張通過對話協商妥善解決爭議。中國在對話伙伴中第一個加入《東南亞友好合作條約》,第一個公開表示愿同東盟簽署《東南亞無核武器區條約》議定書。我們簽署并致力于全面有效落實《南海各方行為宣言》,積極推進“南海行為準則”磋商并不斷取得新進展。今天,東亞能成為一片遠離戰亂紛擾的和平綠洲和世界經濟三大板塊之一,離不開中國和東盟的共同努力。

By enhancing political mutual trust, we have upheld regional peace and stability. We have always respected each other and treated each other as equals. We embrace good neighborliness and emphasize common ground over disagreements. And we all call for resolving disputes through dialogue and consultations.

China was the first dialogue partner to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to openly state its readiness to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.

China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and have since pushed for its full and effective implementation. We have taken forward consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and made continuous progress in this respect.

One could say that without the joint efforts of China and ASEAN countries, East Asia could not have enjoyed continuous peace, free of war and conflict, nor would our region become one of the three economic powerhouses of today’s world.

我們不斷深化利益融合,堅定走共同發展道路。中國和東盟10國是亞洲新興經濟體的集中代表,不僅經受住了兩次金融危機的考驗,還建成了迄今為止發展中國家間最大的自貿區。中國已連續十年保持東盟最大貿易伙伴地位。2018年雙方貿易額達5878.7億美元。今年以來,東盟躍升為中國第二大貿易伙伴。中國-東盟自貿區升級《議定書》上月全面生效,產品原產地規則修訂版也于8月正式實施。2018年,雙向投資累計超過2000億美元,基本實現了雙向平衡。中國和東盟國家已實現融合聯動發展,成為區域經濟一體化的主要推動力量。

By deepening the convergence of our interests, we have firmly embraced shared progress. As representatives of the emerging economies in Asia, we have weathered two financial crises, and built the largest free trade area so far among developing countries.

China has remained ASEAN’s top trading partner for ten years running. Two-way trade hit US$587.87 billion last year, and ASEAN became China’s second largest trading partner this year. The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol took full effect last month, and the revised rules of origin entered into application last August. Mutual investment exceeded US$200 billion in 2018, and achieved overall two-way balance. With integrated and interconnected development, China and ASEAN countries have become a key driver of regional economic integration.

我們不斷推動文明互鑒,堅定筑牢民間友好紐帶。中國和東盟國家歷史文化多元包容、各具特色,民間交往源遠流長、歷久彌新,雙方緊密活躍的人文交流合作在亞洲地區獨樹一幟。我們結成了201對友好城市,東盟國家建有38所孔子學院,中方高校開設了東盟10國官方語言專業,雙方互派留學生人數逐年增加。今年的中國-東盟媒體交流年也辦得豐富多彩。雙方互為最主要的旅游目的地之一,每周往來航班已近4500架次。去年雙方人員往來5700萬人次,首次突破5000萬大關。這樣火熱的人氣正是雙方人民心靈走近的真實寫照。

By pursuing mutual learning between different cultures, we have forged a strong bond of friendship among our peoples. The histories and cultures of China and ASEAN countries are unique, diverse and inclusive. Exchanges between our peoples, which date back centuries, are going as strong as ever. Such close cultural ties are even enviable in the Asian region.

We have forged 201 pairs of sister-city relationships, built 38 Confucius Institutes in ASEAN countries and opened majors in the official languages of all ten ASEAN countries in Chinese universities. The number of students studying in each other’s countries has kept increasing. The Year of Media Exchanges has been highly productive. As each other’s major tourist destinations, we are connected by nearly 4,500 flights every week and mutual visits exceeded 57 million last year, passing the 50 million mark for the first time. Such booming exchanges are a true reflection of how close our peoples are to each other.

各位同事,

Colleagues,

今年是中華人民共和國成立70周年。70年來,中國發展取得了舉世矚目的偉大成就。中國將堅定不移走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,同包括東盟各國在內的世界各國人民一道共建人類命運共同體。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades witnessed China’s remarkable achievements in development. China will keep to the path of peaceful development, pursue a win-win strategy of opening-up, and work with ASEAN countries and all others to build a community with a shared future for mankind.

當前,國際形勢正在發生深刻復雜變化,世界經濟增長呈放緩趨勢,保護主義愈演愈烈,多邊規則和國際秩序受到沖擊。近期主要國際組織多次下調今明兩年全球增長預期,世界經濟下行甚至出現衰退風險,這將給包括東亞在內的世界各國帶來新的嚴峻挑戰。面對諸多復雜和不確定因素,面對世界經濟下行壓力,中國和東盟國家應共同維護以聯合國為核心的國際體系和以世貿組織為核心的多邊貿易體制,共同維護中國-東盟關系發展的寶貴成果,共同維護東亞區域合作不斷深化的大好局面,共同維護地區經濟繁榮發展的良好勢頭,造福地區國家和人民。

Our world is undergoing profound and complex changes. With global growth slowing, protectionism has been on the rise, putting multilateral rules and the international order under strain. Major international institutions have repeatedly downgraded their forecasts of global growth for this year and the next, indicative of the downside and even recessional risks confronting the world economy. All these will pose new and daunting challenges to countries in East Asia and beyond.

Facing such complexities, uncertainties and downward economic pressure, China and ASEAN countries should jointly uphold the UN-centered international system and the WTO-centered multilateral trading regime, preserve the hard-won achievements in our relations, safeguard the gains made in East Asian cooperation, and jointly sustain the momentum of regional prosperity. This way, we can truly deliver greater benefits to all countries and peoples in our region.

中方始終視東盟為周邊外交的優先方向和共建“一帶一路”的重點地區,支持東盟共同體建設,支持東盟在東亞合作中的中心地位,支持東盟在構建開放包容的地區架構中發揮更大作用。中方愿與東盟一道,在《中國-東盟戰略伙伴關系2030年愿景》指導下,扎實推進各領域合作提質升級,建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。這里,我愿提出以下建議:

China has all along regarded ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in Belt and Road cooperation. We support ASEAN’s community-building, ASEAN centrality in East Asian cooperation and ASEAN’s greater role in developing an open and inclusive regional architecture. Guided by the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, China hopes to work with ASEAN to upgrade our cooperation across the board and cultivate a closer community with a shared future. To this end, I wish to make the following proposals:

一是堅持面向未來,深入對接發展規劃。這是雙方深化合作的重要基礎。第三份《落實中國-東盟戰略伙伴關系聯合宣言的行動計劃》將于明年到期,應根據《2030年愿景》設立的目標,盡早啟動制定第四份行動計劃(2021-2025)。實現地區互聯互通符合中國和東盟共同利益。東盟10國都已同中國簽訂雙邊“一帶一路”合作文件。中方歡迎本次會議發表《中國-東盟關于“一帶一路”倡議同〈東盟互聯互通總體規劃2025〉對接合作的聯合聲明》,愿同東盟加快推進現有經濟走廊和中泰鐵路、中老鐵路、雅萬高鐵等運輸通道建設,加強鐵路、公路、港口、機場、電力和通訊等基礎設施互聯互通合作,為地區經濟發展繁榮夯基壘臺。

First, we need to further synergize our development plans in a forward-looking spirit. This is an important foundation for deepening China-ASEAN cooperation. With the third Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity due to expire next year, we should get down to formulating the fourth POA for 2021 to 2025 as soon as possible according to the targets we agreed in Vision 2030.

Greater connectivity in the region will serve the interests of both sides. So far, all ten ASEAN countries have signed bilateral Belt and Road cooperation agreements with China. China welcomes the release of the China-ASEAN Joint Statement on Synergizing the Belt and Road Initiative (BRI) and the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 at this Summit. We look forward to working with ASEAN to speed up the development of existing economic corridors, major rail links connecting China and Thailand, China and Laos, Jakarta and Bandung, and to strengthen infrastructure connectivity in general through railways, highways, ports, airports, power and telecommunications networks. By doing so, we will lay a solid foundation for future growth and prosperity across the region.

二是堅持普惠共贏,加快經貿合作升級。中國-東盟自貿區是亞洲最成熟、最具活力、最富成果的多邊自貿安排之一。中方愿同東盟一道,以中國-東盟自貿區升級《議定書》全面生效為契機,進一步促進貿易和投資自由化便利化,實現雙方產業鏈、供應鏈、價值鏈的深度融合,不斷激發貿易和投資潛力。達成區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)是包括東盟國家在內的相關各方多年的期盼。過去一年,各方都展現出比以往更積極的政治意愿,文本談判已經基本結束,大部分市場準入談判也已經完成。中方將繼續支持東盟在談判中的中心作用,支持東盟早日完成談判的建議,相信這將為東亞經濟一體化奠定堅實基礎,也為構建開放型世界經濟作出積極貢獻。中國將進一步擴大對外開放,打造市場化、法治化、國際化的營商環境。第二屆中國國際進口博覽會即將開幕,中方愿積極擴大從東盟進口棕櫚油、熱帶水果等特色農產品,歡迎東盟國家積極參與。我們也希望東盟國家為中國商品出口和赴當地投資的中國企業提供公平公正待遇,共同推動貿易和投資再上新臺階。我相信,中國與東盟國家堅持開放包容合作,將為全球多邊主義和自由貿易健康發展打造成功的范例。

Second, we need to follow a win-win approach and upgrade economic and trade cooperation at a faster pace. The China-ASEAN FTA is one of the most sophisticated, vibrant and fruitful multilateral free trade arrangements in Asia. The entry into force of the Upgrading Protocol offers us a good opportunity to push forward trade and investment liberalization and facilitation, better integrate our industrial, supply and value chains, and further unleash the potential of trade and investment.

Taking the RCEP negotiations to fruition has been our shared aspiration for many years. Thanks to a stronger political will displayed by all parties over the past year, text-based negotiations have been basically concluded, and the bulk of market access talks has been completed. China will continue to uphold ASEAN centrality in the negotiations and support ASEAN’s proposal to push for an early conclusion. We believe that expeditious conclusion of the RCEP negotiations will lay a solid foundation for economic integration in East Asia and contribute to the building of an open world economy.

On its part, China will open its door still wider to the rest of the world by fostering a world-class, market-based business environment governed by a sound legal framework. The second China International Import Expo will open in a couple of days’ time. We look forward to your active participation and are prepared to import more of the agricultural specialties from this region from palm oil to tropical fruits. At the same time, we hope Chinese exporters and investors will enjoy a level playing field in your countries, so that we can all work together to bring two-way trade and investment to a new level. By showing our shared commitment to open and inclusive cooperation, China and ASEAN can set a fine example of promoting multilateralism and the healthy development of free trade worldwide.

三是堅持創新驅動,引領時代發展潮流。創新合作已成為中國-東盟合作的新亮點。我們將2020年確定為中國-東盟數字經濟合作年,希望抓住新一輪科技革命和產業變革的機遇,推動雙方在數字經濟、人工智能、大數據、網絡安全等領域開展創新合作。我們要積極推進電子商務合作,打造中國-東盟跨界互聯、創新發展的電商互聯體系,使更多中小微企業共享數字經濟發展機遇。中方歡迎本次會議發表《中國-東盟智慧城市合作倡議領導人聲明》,支持中國城市和東盟智慧城市建立伙伴城市關系,推動政策交流和標準、技術等方面合作。我們高興地看到,深圳已和新加坡簽署合作協議,濟南、南寧、杭州、廈門等城市正與東盟國家相關城市積極對接,希望更多城市開展點對點合作。我們應加強信息基礎設施和信息技術供應鏈的互聯互通,探討北斗系統應用在交通運輸、海上搜救、精準農業等領域的合作,讓數字化、信息化和智能化技術成果惠及更多民眾。

Third, we need to pursue innovation-driven growth and be a pace-setter of our times. Cooperation on innovation has become a new highlight in China-ASEAN cooperation. The year 2020 has been designated as the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. It underscores a readiness on both sides to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution and take forward our cooperation in such domains as the digital economy, artificial intelligence, big data and cybersecurity.

We need to advance our cooperation on e-commerce and build a China-ASEAN cross-border e-commerce community for innovation-driven development to enable more micro, small and medium-sized businesses to share in the opportunities created by the digital economy.

China welcomes the China-ASEAN Leaders’ Statement on Smart City Cooperation Initiative released at this Summit. We support Chinese cities in partnering with ASEAN smart cities for greater policy exchange, standards sharing, and technology cooperation. We are glad to see that Shenzhen has signed a cooperation agreement with Singapore, and other Chinese cities, including Jinan, Nanning, Hangzhou and Xiamen, are reaching out to ASEAN cities as well. More such city-to-city partnerships will be encouraged.

We need to strengthen connectivity of our information infrastructure and IT supply chains, explore the application of the Beidou system in transportation, maritime search and rescue, precision agriculture and other fields of cooperation, and make digital, information and smart technologies accessible to more people.

四是堅持包容均衡,實現經濟社會可持續發展。打造中國-東盟藍色經濟伙伴關系是實現這一目標的重要舉措。中方愿與東盟加強海洋生態保護、海洋產業、海洋科技創新等領域務實合作,促進海洋經濟可持續發展。中方愿繼續舉辦“中國-東盟社會發展與減貧論壇”,分享扶貧經驗、深化減貧合作。中方愿在中國-東盟生態友好城市發展伙伴關系框架下推動“海洋減塑行動”,啟動“中國-東盟應對氣候變化與空氣質量改善協同行動”,并同東盟加強清潔和可再生能源、水利技術交流等領域合作。中國-東盟東部增長區合作已于去年提升至部長級,希望雙方盡快制定《行動計劃》。中方愿根據東盟東部增長區的需要提供一定數額無償援助,中國國家開發銀行還將設立50億美元的中國-東盟東部增長區合作專項貸款,用于雙方在互聯互通、民生、產能等領域合作項目,助力東盟共同體發展。

Fourth, we need to pursue sustainable economic and social progress through inclusive and balanced development. A China-ASEAN Partnership on Blue Economy can be an important step toward achieving this goal. China hopes to strengthen practical cooperation with ASEAN on marine ecosystem preservation, ocean industry and marine technology innovation, with a view to enhancing the sustainability of the ocean economy.

We are happy to continue hosting the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction to share experience and deepen cooperation. The Marine Plastic Reduction Initiative for the China-ASEAN Partnership for Eco-friendly Urban Development will be taken forward and the China-ASEAN Collaborative Action on Climate Change and Air Quality Improvement launched. We are also prepared to step up cooperation on clean and renewable energy and technology sharing for water resources management.

Last year, we elevated China and BIMP-EAGA cooperation to the ministerial level. We hope the two sides will work out a Plan of Action at an early date. China is ready to provide a grant in light of the needs of BIMP-EAGA, and China Development Bank will set up a US$5-billion special loan for China and BIMP-EAGA cooperation. The funds will be used to finance cooperation projects in connectivity, people’s well-being, industrial capacity and other fields to facilitate ASEAN’s community-building efforts.

五是堅持互尊互信,不斷深化安全合作。今年4月,中國和東盟國家在青島再次成功舉辦海上聯合演習。上個月,首次中國-東盟中青年軍官和防務智庫交流活動也順利開展。第十次中國-東盟防長會晤即將舉行。中方愿與東盟繼續舉辦上述活動,開展各層級防務交流,希望雙方防務部門直通電話早日開通,以加強政策溝通、增進互信,同時在反恐、災害救援、開展聯合執法行動、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域拓展合作,共同應對地區安全風險。

Fifth, we need to uphold mutual respect and trust, and deepen security cooperation. In this connection, let me note a few major events: the successful holding of another joint maritime exercise in Qingdao in April, the completion of the first exchange program for Chinese and ASEAN young and middle-aged officers and military think tanks last month, and the soon-to-be-convened 10th China-ASEAN Defense Ministers’ Meeting. China will work with ASEAN to organize more of these events and conduct exchanges in defense at different levels. We hope that a direct hot line between our defense departments will be set up at an early date to strengthen policy communication and mutual trust. As part of our responses to regional security risks, our cooperation in non-traditional security areas also needs to be expanded, including counter-terrorism, disaster relief, joint law enforcement operations and combating transnational crimes.

六是堅持世代友好,持續密切人文交流。我們應進一步加強媒體、衛生、教育、旅游等領域合作。中方歡迎會議發表《深化中國-東盟媒體交流合作的聯合聲明》,期待年底在泰國舉行中國-東盟媒體交流年閉幕式,愿與東盟共同制定《中國-東盟視聽傳播合作五年行動計劃》,為雙方媒體合作規劃方向和路徑。中方將實施“中國-東盟健康絲綢之路人才培養項目(2020-2022)”,未來三年為東盟培養1000名衛生行政人員和專業技術人員,提高地區公共衛生服務水平。我們要繼續落實人員往來便利化措施,讓“旅游熱”經久不息。明年,中方將繼續向中國-東盟合作基金增資,支持今年啟動的中國-東盟菁英獎學金等項目,讓世代友好薪火相傳。

Sixth, we need to nurture everlasting friendship and forge closer people-to-people ties. Cooperation in media, health, education and tourism will be enhanced. China welcomes the Joint Statement on Deepening China-ASEAN Media Exchange and Cooperation to be issued at this Summit, and looks forward to the closing ceremony of the China-ASEAN Year of Media Exchange to be held in Thailand later this year. China is ready to formulate a Five-Year Plan for Audiovisual Communication Cooperation with ASEAN, which will map out the direction and pathway for our media cooperation.

To help deliver higher quality health services in the region, China will, under the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022), train 1,000 ASEAN administrative and specialized personnel in the health sector in the next three years. We will continue to implement measures to facilitate the visits and exchanges to sustain the tourism boom. Next year, China will make additional contributions to replenish the China-ASEAN Cooperation Fund. We support the China-ASEAN Young Leaders Scholarship launched this year, which will help pass on our friendship from generation to generation.

各位同事,

Colleagues,

東亞的發展繁榮離不開南海的和平穩定。中國和東盟國家堅持南海問題“雙軌思路”,全面有效落實《南海各方行為宣言》,南海形勢總體向好,“南海行為準則”磋商正不斷加速。

Peace and stability in the South China Sea is crucial to the development and prosperity of East Asia. Committed to the “dual-track” approach to the South China Sea issue, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC. The situation in the South China Sea has been improving overall and the consultations on the COC have been making faster progress.

去年,中方提出爭取三年達成“準則”的愿景,體現了中方推進磋商進程的最大誠意和良好愿望。各方根據這一愿景設定了2021年或更早完成磋商的共同目標。短短一年時間,各方提前完成第一輪審讀,啟動第二輪審讀,并就磋商方式、規劃、路徑等達成了系列共識。有關進展令人鼓舞,值得高度肯定。

Last year, the Chinese side proposed working to conclude the COC in three years’ time, demonstrating China’s greatest sincerity and goodwill to advance the consultations. Guided by such a prospect, our countries have set a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. In less than a year, we have completed the first reading ahead of schedule, commenced the second reading, and reached common understandings on the methodology, plan and pathway of the consultations. Such progress is encouraging and should be applauded.

對下階段磋商,我有幾點意見與各位同事分享:

Here I would like to share with you some thoughts on the consultations in the next stage:

一是“準則”是《南海各方行為宣言》的升級版,應以《宣言》為基礎。磋商“準則”要遵循《宣言》的原則,弘揚《宣言》的精神,全面體現《宣言》要素,同時應更富有實質內容、更具有效性和可操作性。

First, as a DOC plus, or an upgraded version of the DOC, the COC should be built on the DOC. The consultations on the COC should follow the principles and carry forth the spirit of the DOC, and fully reflect the elements therein as we strive to deliver a more substantive, effective and operable document.

二是“準則”是中國和東盟國家11方共同制定、共同遵守、共同實施的重要地區規則,體現了11國的共同利益和關切。我們要進一步凝聚共識,堅持自己的事情自己辦,著眼地區實際和需要,排除干擾,把磋商的方向盤牢牢掌握在自己手中。

Second, the COC represents important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by China and the ten ASEAN countries. As such, it reflects the common interests and concerns of the 11 parties. We need to further expand consensus and stay focused on handling our own affairs well. With regional realities and needs in mind, we should endeavor to remove distractions, and keep the direction of the COC consultations firmly in our own hands.

三是“準則”旨在增進互信、加強合作、管控分歧,要把握好這一根本定位,不介入當事國之間的領土和管轄權爭議,目的是為南海和平穩定提供制度保障。這是各方商定的原則,應予以堅持。

Third, the COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. Consistent with this fundamental purpose, it should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. This is a principle we have all agreed to and should always uphold.

四是要按照共同商定的時間表積極推進磋商,展現真誠務實態度,秉持合作共贏精神,爭取2020年完成二讀,為實現“三年愿景”奠定堅實基礎。

Fourth, the COC consultations should be actively taken forward according to the agreed timeline. It is incumbent on all parties to display sincerity, pragmatism and a win-win spirit, and work together for completing the second reading in 2020 to lay solid groundwork for realizing the “three-year target”.

近年來,“準則”磋商不斷取得積極進展,有賴于各方齊心協力,共同推進,特別是新加坡、菲律賓、泰國作為協調國、東盟輪值主席國為此作出了重要貢獻,中方對此表示高度贊賞。今后兩年,“準則”磋商將進入關鍵階段,中方期待各方繼續同心同德,奮力前行,希望各方繼續發揮應有的建設性作用。

The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.

讓我們共同努力,用事實證明我們完全有能力將南海建設成為和平、友誼和合作之海,維護好本地區和平穩定和長治久安。

Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.

各位同事,

Colleagues,

新形勢下,只要中國和東盟堅守戰略伙伴關系定位,勠力同心、攜手并進,就能始終站在時代潮頭,保持上升發展勢頭,造福地區各國人民,迎接東亞更加美好的明天!

New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.

謝謝大家。

Thank you!


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    備考2020年6月CATTI三級口譯全科通關VIP課程【韓剛、底靜、馬茜、 187 ¥698 試聽
    2020年6月CATTI二級口譯全科VIP通關班【技巧+實操+真題+模擬】 170課時 ¥798 試聽
    2020年6月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:劉曉明在推特上視頻宣介習近平主席與約翰遜首相通
    劉曉明大使在推特上視頻宣介習近平主席與約翰遜首相通電話 ideo message from Ambassador Liu Xiaoming on the telephone conversation between President Xi Jinping and Prime Minster Boris Johnson 2月19日,劉曉明大使在推特上~~
    雙語:外交部例行記者會(2019年2月18日)
    2020年2月18日外交部發言人耿爽 主持網上例行記者會 Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuangs Daily Briefing Online on February 18, 2020 首先向大家通報一組數字:根據中國國家衛生健康委今天上午發布的統計數字,2月17日024時,中國境內新增治愈~~
    雙語對照:春運返程疫情防控工作情況新聞發布會
    胡凱紅: Hu Kaihong: 女士們、先生們,大家下午好。歡迎出席國務院聯防聯控機制舉辦的新聞發布會。今天下午,我們請來了交通運輸部副部長劉小明先生,民航局副局長李健先生,國鐵集團副總經理李文新先生,國家衛健委疾控局~~
    雙語對照:金融系統全力支持抗擊疫情和恢復生產新聞發布會
    胡凱紅: Hu Kaihong: 女士們、先生們,大家上午好!歡迎出席國務院聯防聯控機制舉辦的新聞發布會。剛才,國務院新聞辦在武漢舉辦新聞發布會介紹湖北的疫情防控和醫療救治情況。我們這場發~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2020 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解