掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 口譯 > 口譯實戰 >

雙語對照:國新辦新中國成立70周年工業通信業發展情況發布會


來源:國新辦    作者:天之聰教育   時間:2019-09-23 09:21   點擊: 次  

胡凱紅:

Hu Kaihong:

女士們、先生們,大家下午好,歡迎出席國務院新聞辦舉辦的新聞發布會。今年是新中國成立70周年,70年來中國的工業通信業發生了巨大變化。今天我們非常高興邀請到工業和信息化部部長苗圩先生,請他向大家介紹70年來中國工業通信業的發展情況,并回答大家關心的問題。出席今天發布會的還有:工業和信息化部運行監測協調局局長、新聞發言人黃利斌先生;信息通信發展司司長、新聞發言人聞庫先生。

Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to this conference. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC). Over the past seven decades, China's industry and communications sectors have seen tremendous changes. Today, we are delighted to invite Mr. Miao Wei, minister of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT), to introduce the changes and answer some of your questions. Also present at the conference are: Mr. Huang Libin, director of the Operation Monitoring and Coordination Bureau of the MIIT and the ministry's spokesperson, as well as Mr. Wen Ku, head of the Department of Information and Communications Development of the MIIT and the ministry's spokesperson.

首先,有請苗部長作介紹。 

Now, I'll give the floor to Mr. Miao Wei.

苗圩:

Miao Wei:

各位記者朋友,女士們、先生們:

Friends from the media, ladies and gentlemen, good afternoon.

大家下午好!歡迎大家出席今天的新聞發布會,感謝大家一直以來對我國工業和信息化事業的關心支持。下面,我先就新中國成立70年來工業通信業發展情況作簡要介紹。

Welcome to this press conference. Thank you for your attention to and support for China's development of its industry and information technologies. Now, I'd like to briefly introduce the achievements we have made in these areas in the past 70 years.

工業是立國之本、強國之基,信息化是推動時代進步的強大引擎。近日,習近平總書記在河南考察工作時明確指出,中國必須搞實體經濟,制造業是實體經濟的基礎,強調一定要把制造業搞上去,把實體經濟搞上去,扎扎實實實現“兩個一百年”奮斗目標。在慶祝新中國成立70周年之際,習近平總書記的重要講話對工業和信息化戰線是一個極大的鼓舞和鞭策。70年來,我們黨團結帶領全國各族人民自力更生、艱苦奮斗,積極探索、大膽實踐,成功走出了一條中國特色的新型工業化發展道路,走過了發達國家幾百年的工業化歷程,創造了人類發展史上的奇跡。一個突出的標志是,我國建成門類齊全、獨立完整的現代工業體系,工業經濟規模躍居全球首位。新中國成立之初,毛澤東同志指出:“除了能造桌子椅子、茶碗茶壺,能把種出來的糧食磨成面粉外,一輛汽車、一架飛機、一輛坦克、一輛拖拉機都不能造。”而今,我國成為全世界唯一擁有聯合國產業分類中所列全部工業門類的國家,工業增加值從1952年的120億元增加到2018年的30多萬億元,按不變價計算增長約971倍,年均增長11%。根據世界銀行數據,2010年我國制造業增加值超過美國成為第一制造業大國,標志著自十九世紀中葉以來,經過一個半世紀后我國重新取得世界第一制造業大國的地位。以鋼鐵為例,1949年我國鋼產量只有15.8萬噸,只占當年世界產鋼量的0.1%,1958年“大躍進”時期,我們還在為生產1070萬噸鋼而奮斗,到了2018年,我國鋼產量已經超過9億噸,增長5799倍,長期占據世界鋼鐵半壁江山。

Industry lays the foundation for a country's development and prosperity. The application of information technologies serves as the engine for greater advancement and progress of the era.

During General Secretary Xi Jinping's recent inspection tour in central China, he stressed that China must develop its real economy. He also stressed that manufacturing is the foundation of a real economy, so manufacturing must be developed, so as to promote the development of the real economy. He emphasized that only in this way, can China achieve the two centenary goals.

As the 70th anniversary of PRC is approaching, his instructions have greatly encouraged those who are working in various industries and information technology field. In the past 70 years, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), Chinese people have overcome various difficulties and explored new ways of development, successfully embarking on a new path of industrialization with Chinese characteristics. It took us only decades to complete a process that took developed countries several centuries. This is truly a miracle in human history.

A prominent feature of our success is that China has established an independent modern industrial system with complete categories of industries, and the size of the Chinese industrial sector is the largest in the world. When the PRC was just founded, we were only able to produce simple daily necessities like cups and kettles. Today, China has become the only country in the world that has all industries based on the classification by the United Nations. The value-added of China's industry has grown from 12 billion yuan in 1952 to more than 30 trillion yuan in 2018, registering an increase of 971 times on constant prices, growing 11% annually. According to the World Bank, the value-added of China's manufacturing industry surpassed the United States in 2010, making China the world's largest manufacturer one and a half centuries after it lost the title in the mid-19th century. Take steel production as an example. In 1949, China's total steel output was only 158,000 tons, accounting for 0.1% of the world's total. In 1958, when the country was launching the Great Leap Forward campaign (1958-1961), we struggled hard to produce 10.7 million tons of steel. By 2018, the country's total steel output surpassed 900 million tons, increasing 5,799 times from 1949, and has for years, contributed to half of the world's total steel production.

與此同時,工業通信業技術創新能力大幅提升,特別是黨的十八大之后,隨著創新驅動發展戰略的深入實施,我國在主要領域和方向上實現了“占有一席之地”的戰略目標。我國自主研制的復興號高速列車、第三代核電“華龍一號”等都達到國際先進水平,涌現一批以華為、中車等企業為代表的領軍制造企業。以移動通信產業為例,我國歷經“2G跟隨、3G突破”,實現了“4G同步”、“5G引領”的歷史性跨越,5G標準必要專利數量全球第一。在信息通信技術的強力牽引下,截至2018年底,我國數字經濟規模達到了31萬億元,占國內生產總值的比重達到1/3。

In the meantime, China has seen a substantial enhancement in its innovation capacities regarding industrial and communication sectors. In particular, after the 18th CPC national congress held in 2012, and with the progress of the innovation-driven development strategy, China has achieved the strategic goal of "gaining a foothold" in major sectors and development directions.

A batch of products, such as the self-developed high-speed Fuxing bullet trains and the third-generation nuclear reactor technology, The Hualong One, are all world-leading technologies. A group of Chinese manufacturing enterprises, including Huawei and the CRRC, have also gained greater recognition in the world. Take the mobile telecommunications industry for example, China has made historical achievements in the past decades. We followed the trend in the 2G era, made a breakthrough into the 3G era, achieved synchronized development with other countries in the 4G era, and lead the world in the 5G era. China now boasts the largest number of 5G-standard-essential patents in the world.

By the end of 2018 and largely driven by the development of information and communications technologies, China's digital economy reached a total worth of 31 trillion yuan, accounting for one third of the country's total GDP.

回顧70載歷程,我國工業和信息化事業之所以取得舉世矚目的成就,根本上得益于中國共產黨的堅強領導,得益于黨中央始終把實現工業化作為國家經濟建設的戰略重心,高度重視并抓住信息革命的歷史性機遇,針對不同階段的形勢任務,實施了正確的發展戰略和政策舉措。黨的十八大后,習近平總書記多次就振興制造業、促進信息化作出重要指示,并以全球視野和戰略眼光,提出全面實施制造強國和網絡強國兩大戰略。

China has made remarkable achievements in industry and information technology sector over the past 70 years, thanks to the strong leadership of the Communist Party of China (CPC). The CPC Central Committee has always regarded industrialization as a highly valued and strategic priority for national economic development. It has seized the historic opportunities brought about by the information revolution, and implemented the appropriate development strategies and policies for different situations and tasks at different stages. After the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping gave important instructions on revitalizing manufacturing and promoting the application of information technology in the industry. He put forward two strategies with the vision to build China into a manufacturing and cyber powerhouse.

面向未來,站在新的歷史起點上,我們要倍加珍惜取得的偉大成果,總結好、發揚好寶貴經驗,按照黨的十九大戰略部署,堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,以更加奮進的姿態,堅定不移走中國特色新型工業化道路,著力推動制造業高質量發展,加快制造強國和網絡強國建設進程,為我國實現“兩個一百年”奮斗目標、全面建成社會主義現代化強國作出新的更大貢獻。

Looking ahead and starting our journey from a new beginning, we should first cherish the great achievements, summarize past learnings and carry on good practices. We should follow the strategies outlined at the 19th CPC National Congress, uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and adhere to the new path of industrialization with distinctive Chinese characteristics. We should also push forward in our efforts to create high-quality manufacturing industries and accelerate our work to build China into a powerhouse in both manufacturing and cyber development. We also should continue to make even greater contributions to realizing the two centenary goals and make China a great modern socialist country in all aspects.

我簡要介紹這些情況,下面的時間留給記者朋友們來提問,我也很愿意和我的同事一起來回答大家的問題。謝謝大家!

Here is what I would like to brief you on for now. I will leave the time to you, and I am willing to take your questions together with my colleagues.Thank you.

胡凱紅:

Hu Kaihong:

謝謝苗部長,現在開始提問。提問前先通報所代表的新聞機構。

Thank you, Mr. Miao. The floor is open to questions. Please identify the media outlet you represent before asking questions.

中央廣播電視總臺央視記者:

China Media Group:

我想問苗部長一個問題,新中國成立70年來,我國工業面貌發生了翻天覆地的變化,實現了由小到大、由弱到強的跨越,制造強國建設邁出了歷史性步伐。如果用關鍵詞來概括70年工業發展的情況,您會用哪些詞?謝謝。

Mr. Miao, the country has seen tremendous changes in its industrial landscape over the past 70 years since its founding, made a huge leap from being a small to a large economy and from a weak to a strong nation, and taken historic steps towards building a manufacturing power. What key words would you use to sum up the industrial development over the past 70 years? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

謝謝。我覺得可以用以下幾個關鍵詞來概括我們70年工業發展的成就和亮點。

Thank you. I would use the following key words to summarize the achievements and highlights of China's industrial development over the past seven decades.

第一個關鍵詞是“第一制造大國”。新中國成立70年來,特別是改革開放以來,我國工業實現了歷史性的跨越。1992年我國工業增加值突破了1萬億元人民幣大關,2007年突破了10萬億元大關,2012年突破了20萬億元,2018年突破了30萬億元。大家可以從數字來看,越到后面,翻番的速度越快。剛才我也提到了,1850年前后丟掉了世界制造業第一大國的位次之后,在2010年又重新奪回了制造業第一大國位置。2018年,我們國家的制造業增加值占全世界的份額達到了28%以上,成為驅動全球工業增長的重要引擎。在世界500多種主要工業產品當中,有220多種工業產品中國的產量占居全球第一。

First, "No. 1 manufacturing power." China has made historic leaps in its industrial development since its founding 70 years ago, and since the reform and opening up in particular. The country's industrial value added exceeded 1 trillion yuan in 1992, 10 trillion yuan in 2007, 20 trillion yuan in 2012 and 30 trillion yuan in 2018. In 2018, China's industrial value added accounted for over 28% of the world's total, making it an important driver of global industrial growth. Among over 500 major industrial products in the world, China ranks the first in the output of over 220.

第二個關鍵詞是“完整的工業體系”。中國高度重視工業體系的建設,從第一個五年計劃開始就把有限的資源重點投向了工業部門,為此后的工業化發展奠定了堅實的基礎。經過70年的發展,目前我們已經擁有41個工業大類、207個工業中類、666個工業小類,形成了獨立完整的現代工業體系,是全世界唯一擁有聯合國產業分類當中全部工業門類的國家。我們用了幾十年的時間走完了發達國家幾百年所走過的工業化歷程,創造了世界工業化的奇跡。

Second, "complete industrial system." China highly values the construction of its industrial system, and has distributed limited resources to its industrial sectors since the very beginning of its first Five-Year Plan, laying a solid foundation for its subsequent industrialization. After 70 years of development, China has now formed an independent and complete modern industrial system comprising 41 large industrial categories, 207 medium industrial categories and 666 small industrial categories. China is the only country in the world that has all the industrial categories based on the industrial classification of the United Nations.

第三個關鍵詞是“創新驅動發展”。企業作為創新的主體,不斷加大研發投入,技術創新水平也在不斷提高,成為促進我國持續快速發展的根本動力和源泉。2017年全國規模以上工業企業研發投入的強度由2004年的0.56%提高到去年的1.06%,規模以上工業有效發明專利數達到了93.4萬件,比2004年增長了29.8倍。一些技術已經從過去的“跟跑”到“并跑”甚至向“領跑”去邁進,比如發電設備、輸變電設備、軌道交通設備、通訊設備等產業都已經處于國際領先的地位。

Third, "innovation-driven development." As a major contributor of innovations, Chinese companies are continuously increasing their investment in research and development (R&D) and improving their level of technological innovation. They have become a fundamental driving force and source of the country's sustained and rapid progress. In 2017, the investment in the R&D of companies above the designated size increased from 0.56% in 2004 to 1.06% last year, and the number of valid patents of companies above the designated size reached 934,000, an increase of 29.8 times over 2004.

第四個關鍵詞是“兩化深度融合”。黨的十八大以來,我國工業化和信息化深度融合進一步加快,智能制造發展取得了積極成效。制造業數字化、網絡化、智能化水平在不斷提升,截止到2019年6月,企業數字化研發設計工具普及率,就是用數字化的工具去搞研發設計,達到了69.3%;關鍵工序的數控化率,像生產線上用的數控機床,這個比例達到了49.5%。同時,開展網絡化協同、服務型制造、大規模個性化定制的企業比例,分別達到了35.3%、25.3%和8.1%。工業互聯網的發展也邁出了堅實的步伐,國內具有一定影響力的工業互聯網平臺已經超過了50家,重點平臺平均連接的設備數量達到了59萬臺。2018年,數字經濟的規模達到了31.3萬億元,居全球第二位。互聯網、大數據、人工智能加快與實體經濟深度融合,為我們搶抓第四次工業革命機遇奠定了堅實基礎。

Fourth, "deep integration of industrialization and informatization." China accelerated the deep integration of industrialization and informatization and achieved positive results in the development of intelligent manufacturing since the 18th CPC National Congress. Since then manufacturing saw a continuous improvement in integrating more digital, internet and intelligent technologies. By June 2019, the popularization rate of digitalized R&D and design tools among companies reached 69.3%, that is, 69.3% of the companies used digitalized tools in their R&D and design. Up to 49.5% of key working procedures, such as numerical control machines used on production lines, were under numerical control. The deep integration of the internet, big data and artificial intelligence with the real economy laid a solid foundation for us to seize the opportunities of the Fourth Industrial Revolution.

第五個關鍵詞是“中小企業蓬勃發展”。70年來,我國的中小企業、民營企業蓬勃發展,從小到大,由弱到強,在增加就業、穩定增長、促進創新方面發揮了獨特的重要作用,作為國民經濟生力軍的作用也日益凸顯。截止到2018年底,我國中小企業的數量已經超過了3000萬家,個體工商戶數量超過7000萬戶,貢獻了全國50%以上的稅收,60%以上的GDP,70%以上的技術創新成果和80%以上的勞動力就業。隨著中央和地方一系列支持中小企業發展的政策落實,我們國家的中小企業發展將會面臨更多機會、更大的空間和更強的活力,我覺得可以用以上五個關鍵詞來概括新中國成立70年來的成就。

Fifth, "thriving small and medium-sized enterprises (SMEs)". Over the past 70 years, China's SMEs and private companies grew from small to large and from weak to strong, and played a unique and important role in increasing employment, stabilizing growth and promoting innovation. By the end of 2018, the number of SMEs in China exceeded 30 million, and the number of individual businesses totaled over 70 million, contributing over 50% of the country's tax revenue, over 60% of its GDP, over 70% of its technological innovations and over 80% of the national employment. With the implementation of the central and local governments' policies to support SMEs, these companies will enjoy more opportunities, greater room for growth along their paths of development, and radiate a stronger vitality. That's all.

中央人民廣播電視總臺央廣記者:

CNR:

新中國成立70年來,中國信息通信業已經發生了滄桑巨變,作為工信部部長,苗部長您對此有何感受?謝謝。

Enormous progress has been made in the information and communications industry since the PRC was founded in 1949. As the minister of industry and information technology, what do you think of theprogressmade? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

謝謝你的提問。我們今天召開新聞發布會的所在地就是北京電報大樓,這個建筑建成于1958年的國慶,是新中國的標志性建筑,它見證了新中國成立70年來各式各樣的現代通信技術和業務是如何“飛入尋常百姓家”的,是中國信息通信業的活化石。從電報到電話,從BP機到大哥大,從模擬機到智能機,從電腦上網到手機上網,如果盤點一下大家用過的這些信息通信的工具,基本上我們每個家庭都能開一個小型的展覽會了。新中國成立70年來,我們信息通信業發展的成就,我想可以從兩個層面來談談我的感受:

Thank you for your question. Today's press conference is held at the Beijing Telegraph Building, which was built around the National Day in 1958. As a landmark building of New China, the building stands as a living monument to the development of the country's information and communications industry. It bore witness to the application of various communication technologies and businesses in people's daily life. From thetelegraphto thetelephone, and from the beeper to the cell phone and now the smart phone,the number of communication devices used in every Chinese household are sufficientto create a small exhibition. I think the progress in China's information and communications industry over the past seven decades lies in two major aspects.

第一個層面,就是在服務人民群眾的生活方面。我們努力地解決了覆蓋少、網速慢、資費貴這三大難題,切實滿足了人民群眾對美好生活的向往。一是針對覆蓋少的難題,70年來我們建成了全球規模最大的信息通信網絡,我們國家的人口占世界人口大概1/5,但是4G的基站數量占到全球4G基站數量的一半以上,也就是我們平均每個人享受的信息基礎設施水平遠遠高于世界平均水平。我們光纜的長度超過了4500萬公里,電話用戶的總規模達到了17億戶,互聯網寬帶的接入用戶也達到4.4億戶,網民數量有8.54億。同時,我們實施通信村村通工程、電信普遍服務試點等政策,讓邊遠地區的老百姓也能和全國人民一樣共享信息通信技術發展的成果。二是針對網速慢的問題,我們積極推進寬帶中國的建設和網絡的提速降費,2014年以來,我國固定和移動寬帶平均下載的速率都提升了近7倍,短短的幾年時間提升了7倍。我們大力推進光纖到戶,現在光纖進戶的比例達到了91%,100兆以上的用戶數占比達到了79.4%,這都是世界的領先水平。三是針對資費貴的問題,取消了用戶手機國內電話的長途費用、漫游的通話費、流量漫游費,與五年前相比,固定網絡和手機上網流量的資費水平降幅都超過了90%,切實提高了人民群眾的獲得感。這是從廣大人民群眾的層面。

The first aspect is serving the everyday needs of people. We tried to make communications services more accessible, faster and more affordable to meet people's aspirations for a better life.

Thanks to 70 years of continuous efforts, we have established the world's largest information and communications network. China has about one-fifth of the world's population but more than half of the total 4G base stations. It means that the average per-capita access to information infrastructure in China is much higher than the average global level. China has more than 45 million kilometers of fiber-optic cables, 1.7 billion phone users, 440 million internet broadband users, and a total of 854 million internet users. In addition, measures such as the project to provide telecommunications services to all villages and thetrialsto provide universal telecommunications services have also enabled people living in remote rural areas to enjoy the benefits of information and communications technologies.

We have made active efforts to promote the development of broadband facilities, further boost broadband speeds and lower the rates for internet services. Since 2014, the download speeds of both fixed and mobile broadband have increased nearly seven times. We have also vigorously enhanced the coverage of the fiber optic internet. At present, fiber optic internet connectioncovers 91% of Chinese households, of which 79.4% are enjoying services atspeeds of 100Mbps or above. These are all world's leading levels.

We have cancelled charges for domestic roaming and long-distance calls as well as data roaming. The fees for fixed and mobile internet services have been scrapped by more than 90% compared with those five years ago, enabling people tobenefitmore.

第二個層面,在支撐經濟社會發展方面,一是新型的基礎設施建設與世界同步。在5G、工業互聯網、人工智能等新型基礎設施建設方面,我們已經做到了與世界同步發展,甚至局部有領先的態勢。二是新業態新模式在不斷涌現。信息通信業在建成世界級的網絡之后也誕生了像華為、阿里巴巴、騰訊等世界級的企業,催生了電子商務、共享經濟等新業態。同時,像自動駕駛、智能家電、VR/AR、遠程教育、遠程醫療等領域的應用也是方興未艾。三是開放合作達到了新的水平。作為全球最繁榮的信息通信市場,我們鼓勵民間資本進入了移動通信的轉售、寬帶網的接入服務和互聯網數據中心等領域,我們也樂意與世界各國的企業共享發展的機遇,逐步地提升電信領域對外開放的水平。在引進來的同時,我們也貫徹落實“一帶一路”的倡議,在“一帶一路”沿線國家加強信息的互聯互通,互聯網和信息通信正在繼陸路、海運和航空之后成為另一條連接中外的信息絲綢之路。謝謝你的提問。

The second aspect is fueling economic and social development. First, on the development of new types of infrastructure, including 5G, the industrial internet and artificial intelligence, we have kept pace with advanced countries or have even led the world in some sectors.

Second,new business forms and models are constantly emerging. A world-class information and communications network has given birth to world-leading enterprises such as Huawei, Alibaba and Tencent, as well as new business forms such as e-commerce and the sharing economy. At the same time, the application of autonomous driving, intelligent home appliances, VR/AR, long-distance education and long-distance healthcare is thriving.

Third, the level of openness and cooperation has achieved a new high. As the world's most prosperous information and communications market, we encourage private investment in mobile communication resale, broadband access and internet data centers. We are ready to share development opportunities with foreign companies and are gradually increasing the openness of the telecom sector. We are also implementing the Belt and Road Initiative by improving information connectivity among participating countries. The internet and information communication have helped create an Information Silk Road in addition to the existing land, sea and air routes.

香港電臺記者:

Radio Television Hong Kong:

苗部長,關于最近有些國內網民反映他們使用VPN瀏覽境外網站出現一些困難,工信部能否證實一下在國慶臨近的這段時間是不是加強管控相關VPN工具?會否與國家互聯網相關的開放政策相抵觸呢?未來有沒有一些進一步收緊網絡管制的打算?謝謝。

Mr.Miao, some Chinese internet users have recently reported difficulties in using theirVPNs to browse overseas websites. Is it possible for the Ministry of Industry and Information Technology to confirm whether it is strengthening the regulation of VPN tools as the National Day approaches? Does this run counter to the country's relevant internet opening-up policy? Are there any plans for further tightening internet controls in the future? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

這個問題請聞庫司長來回答。 

I would like to invite Mr. Wen Ku to answer this question.

聞庫:

Wen Ku:

謝謝你的提問。VPN就是俗稱的虛擬專用網絡,是一種通用的網絡通信技術。為了維護公平有序的市場秩序,促進行業的健康發展,工信部專門制定了跨境開展經營電信業務活動的規定,主要依據《中華人民共和國電信條例》和《國際通信出入口局管理辦法》,規范的對象是未經電信主管部門批準,無國際通信業務經營資質的企業或個人租用專線或VPN違規開展業務。相關規定不會對國內外企業和廣大用戶開展跨境的互聯網訪問造成影響,也不會影響他們合規開展各類業務。外貿企業、跨國公司因自己辦公的需要,需要用專線的方式開展跨境聯網時,可以向經電信主管部門批準、有國際通信業務經營資質的電信業務經營者租用,在中國境內開展生產生活以及其他各類活動的,都應該遵守中國的法律法規,任何合法的經營、合法的使用均受到法律保護。

Thanks for your question. VPN,alsoknown as virtual private network, is a general network communication technology. In order to maintain a fair and orderly market and promote the healthy development of the industry, the Ministry of Industry and Information Technology has formulated some regulations on cross-border telecommunications business activities. The regulations, mainly in accordance with the Telecommunications Regulations of the People's Republic of China and the Measures on the Administration of International Communication Access, aim to crack down enterprises or individuals whodo not havenecessary international telecommunication business operation certifications approved by telecommunication authorities, but still rent special lines or VPNs to do illegal business. The relevant regulations will not affect the cross-border internet access of domestic and foreign enterprises and individual users, nor will it affect how they wouldconducttheir business under the law. If foreign trade enterprises and multinational companies need special lines for cross-border networking for their businesses, they can rent them from telecommunication business operators who have the necessaryapprovals from telecommunication authorities and the requisitequalifications to conduct international telecommunication business. Enterprises and individuals who carry out production, business and other activities in China should all abide by Chinese laws and regulations. Any legal business operations or legal utilization [of tools] will be protected by the law.

在這兒我想說,各個國家的管理方式不同,在中國境內開展生產生活以及其他各類活動的,都應該遵守中國的法律法規。同時,我們也非常關注老百姓的需求,老百姓在網上一些不適合看到的,比如一些暴力、販毒、販槍、色情的,這些按照規定在中國都是不允許的,這個不存在時機緊不緊的問題,這個原則是我們一直所堅守的。謝謝。

Taking this opportunity, I would like to emphasize that different countries have different ways of management. Anyone who carries out production, business and other activities in China should abide by Chinese laws and regulations. At the same time, we also pay close attention to the needs of the people. Some information posted online, such asinformationon violence, drug trafficking, gun smuggling and pornography, are not allowed in China in accordance with relevant regulations. It is not about the timing, but a principle that we have always adhered to. Thank you.

經濟日報記者:

The Economic Daily:

剛才苗部長提到了中小企業的發展情況,我們都知道,工信部是中小企業的主管部門,下一步將采取哪些措施來支持中小企業發展?謝謝。

Mr. Miao has mentioned the development of small and medium-sized enterprises. As the major authority responsible for them, what measures will the Ministry of Industry and Information Technology adopt to promote their development? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

黨的十八大以來,黨中央、國務院把促進中小企業的發展放在了更高的位置,密集地出臺了一系列支持政策。實際上中小企業和民營企業是有高度關聯性的,99%的中小企業如果按照資本的性質,應該是民營企業。同樣,民營企業當中99%是以中小企業的形態體現出來的,所以二者是高度相關的。各地區、各部門深入貫徹落實黨中央、國務院的決策部署,推動改革創新,加大扶持力度,取得了積極的成效。比如,全國人大常委會去年通過了新修訂的《中小企業促進法》。再比如,中辦、國辦印發了《關于促進中小企業健康發展的指導意見》。另外,政府通過“放管服”改革為中小企業的發展松綁,財稅金融的支持政策含金量越來越高。與此同時,我們在全社會大力推進雙創工作,極大地激發了全社會創業創新的活力。今年上半年,平均每天新登記的企業數達到了1.94萬戶,其中絕大多數都是中小企業。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee and the State Council have given higher priority to promoting the development of small and medium-sized enterprises (SMEs), and have issued a series of supportive policies. Actually, SMEs and private enterprises are highly correlated, as 99% of the former, according to the nature of capital, should be classified as the latter, and 99% of the latter are operating in the form of the former. Remarkable outcomes have been achieved in different regions and departments by fully implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, promoting reform and innovation, and enhancing support. For example, the Standing Committee of the National People's Congress passed last year the newly revised Law on Promotion of Small and Medium-sized Enterprises. The General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council have issued a guidance to promote the healthy development of SMEs. In addition, the government has carried out reforms to delegate power, streamline administration and optimize government services so as to facilitate the development of SMEs. The support in financial and tax fields has also become more concrete. At the same time, we have greatly promoted mass entrepreneurship and innovation across the country. In the first half of this year, an average of 19,400 new businesses were registered every day, and most of them were SMEs.

作為國務院負責促進中小企業發展工作的綜合管理部門,我們堅決貫徹落實習近平總書記在去年11月1日召開的民營企業座談會上所發表的重要講話精神,聚焦中小企業發展的難點痛點,從四個方面推動各項政策的落地落實。

As the major administration department responsible for promoting the development of SMEs under the State Council, we have resolutely implemented the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the symposium on private enterprises held on Nov. 1 last year. We have focused on addressing the difficulties and dilemmas faced in the development of SMEs, and promoted the implementation of various policies in four aspects.

第一,做好清理拖欠民營企業、中小企業的賬款工作。今年,我們要完成清理拖欠民營企業、中小企業的賬款一半以上的目標任務。同時,我們還要研究建立起長效機制,防止前清后欠、邊清邊欠。我們已經在網上征求社會各界對《及時支付中小企業款項的管理辦法》的意見,優化中小企業發展環境。

First, we will take actions to clear the default on private enterprises and small and medium-sized enterprises (SMEs). We are going to complete the task that more than half of the defaults on private enterprises and SMEs will be paid off by the end of this year.

第二,推動緩解小微企業融資難、融資貴的問題。小微企業融資難、融資貴是一個世界性的難題,我們將加強與金融機構的合作,推動金融產品和服務的創新,擴大小微企業的信貸規模,開展小微企業應收賬款融資專項行動。同時還要發揮國家融資擔保基金和國家中小企業發展基金的作用,推動建立政、銀、企風險分擔機制,帶動更多社會資金支持種子期、初創期、成長期的中小企業發展。

Second, we will push forward to ease financing difficulties and reduce financing costs for small and micro businesses. We will strengthen cooperation with financial institutions, promote the innovation of financial products and services, increase the sum of loans to small and micro enterprises, and carry out special actions to strengthen receivables financing for small and micro enterprises.

第三,提升中小企業競爭力。開展促進大中小企業融通發展行動計劃,實施中小企業知識產權戰略推進工程和信息化推進工程這兩大工程,提升中小企業專業化能力和水平,加強對專精特新“小巨人”企業培育。同時,我們深化中小企業國際上多邊和雙邊的合作機制,加強國際的交流與合作。

Third, we will enhance the competitiveness of SMEs. We will carry out an action plan to promote the interconnected development of large, medium-sized and small enterprises, and make efforts to strategically boost protection for SMEs' intellectual property as well as promote greater informationization, so as to enhance SMEs'levels of specialized development.

第四,提高中小企業服務實效。我們優化國家中小企業政策信息互聯網發布平臺,讓更多中小企業及時了解到中央政府和各級地方政府出臺的扶持中小企業的政策信息。同時,發揮中小企業公共服務平臺網絡和國家中小企業公共服務示范平臺的作用,為中小企業的創業創新提供服務支撐。還實施了企業經營管理人才素質提升工程,每年組織1萬人次以上的中小企業領軍人才培訓,提升中小企業經營管理水平。謝謝您的提問。

Fourth, we will improve the services efficiency for SMEs. We will improve the national internet platform for publishing policies and information concerning SMEs, so that more SMEs can be informed on supportive policies from the central government and local governments at all levels in a timely way. At the same time, we will make full use of such online platforms as the SMEs public service platform network and the national SMEs public service demonstration platform, to provide service support for medium and small-sized business startups and their innovation.

華爾街日報記者:

The Wall Street Journal:

我想提一個問題,在過去20年中國的電信業成為了中國最有競爭力以及最富活力的產業之一,中國的三大電信運營商也取得了發展,今后如何來保證三大電信運營商取得更快的發展,并且避免腐敗。我想問一下,在港交所上市讓這三大運營商上市會不會提供一定的幫助,助力他們的發展,謝謝。

Through its reform in the past 20 years, China's telecom industry has become one of the most competitive and energetic industries in China. Can you briefly tell us what China has done to make its three major carriers more efficient and less corrupt? How did publicly listing parts of these three carriers on the Hong Kong Stock Exchange help? Thanks.

聞庫:

Wen Ku:

謝謝你的提問。你剛才的提問本身也是對我們通信業發展的充分肯定。我想說,中國的電信業改革是中國市場經濟改革的重要組成部分,由原來的政企合一到政企分開,走向市場,打破壟斷,引入競爭,率先上市融資,謀求突破。可以這么說,中國電信業的改革從未停止,應該說是成功的,也是有效的。正如剛才苗部長也說,通過市場的競爭,我們通信業整體上降低了運行成本,提高了運行效率,使得信息通信基礎設施從極端落后成為世界上最發達,電信服務質量改善了,電信資費下降了,最終廣大消費者得到了實惠。

Thank you for your questions. Your questions just showed great recognition of the development of our communications industry. I would say, China's telecom industry reform is an important part of China's market economy reform. Several reforms have been carried out, such as separation of government and business, breaking up monopoly by introducing competition and taking the lead in getting listed on the stock market. The reform of China's telecom industry has never stopped and it has been successful and effective. Just as Mr. Miao said, through market competition, the communications industry as a whole has reduced its operating costs and improved operational efficiency, making the information and communication infrastructure go from extreme backwardness to become the most developed in the world. The quality of telecom services has improved, while telecom fees have declined. Eventually, consumers benefit from this.

回顧起來看,1994年,中國聯通成立,第一次在中國基礎電信領域引入了市場競爭機制,隨后經歷了多輪改革重組,形成了今天的中國電信、中國移動、中國聯通三個市場競爭主體,在中國的電信市場上,電信資源配置進一步優化。1997年,郵電部把廣東、浙江兩個省的移動業務注入了中國電信(香港)有限公司,率先在香港上市,成為第一個吃螃蟹者,這個公司后期改名為中國移動。此后,中國聯通、中國電信先后登陸海外資本市場,通過上市,三家基礎電信運營企業拓展了國際視野,創新了經營理念,對標國際最領先的電信運營企業,引進了先進的管理經驗,建立了與國際接軌的現代企業制度,極大激發了企業的活力和競爭力,使傳統的國有企業面貌一新,先后躋身于世界500強。

中國電信業的改革雖然取得了很大的成就,但改革將會持續推進,不斷完善進步,促進電信市場的健康發展。謝謝。

Looking back, in 1994, China Unicom was established. It was the first time we introduced a market competition mechanism into China's basic telecommunications setor.Shortly after, the industry experienced several rounds of reform and restructuring, forming the three competitive entities of today - China Telecom, China Mobile, and China Unicom. The allocation of telecom resources has been improved. In 1997, the Ministry of Posts and Telecommunications incorporated the mobile services of Guangdong and Zhejiang provinces into China Telecom (Hong Kong) Co., Ltd., and made it the first to be listed on the stock market in Hong Kong. This company was later renamed China Mobile. Since then, China Unicom and China Telecom have successively been listed in the overseas stock markets. Through their listings, the three telecom operators have expanded their international vision and innovated on their business philosophy. They have introduced advanced management experience and established the modern corporate system in line with international standards, which greatly stimulated the vitality and competitiveness of the enterprises and elevated them to become ranked among the top 500 in the world. Though the reform of China's telecom industry has made great achievements, the reform will continue to advance. We will constantly seek improvement and progress, and promote the healthy development of the telecommunications market. Thank you.

新華社記者:

Xinhua:

我的問題提給苗部長。請問苗部長您現在使用的手機是5G的嗎?5G將會對人們的生產生活帶來哪些影響?謝謝。

My question is for Mr. Miao. Do you use a 5G smartphone? And what kind of influences will 5G have on the public? Thanks.

苗圩:

Miao Wei:

我現在使用的還是4G的手機,現在在中國市場上商業發布的5G手機有11款。雖然有11款手機,但是大部分的手機都是非獨立組網的。真正能夠體現5G性能,還得依靠獨立組網的5G網絡,而不是基于4G核心網上面的NSA,就是非獨立組網的產品。現在能夠兼容NSA和SA的手機只有華為。現在各地所建的網絡,我們了解到,基本上都是非獨立組網的。只有到明年,我們才能夠大規模投入獨立組網的5G網絡。

What I am using now is a 4G phone. Currently, there are 11 types of 5Gsmartphones in the business market. But most of them are phones that support the 5G non-standalone (NSA) network. To fully present the performance of 5Gsmartphones, we still need the 5G SA (standalone) network, instead of the NSA based on the 4G network. Huawei is the only company that produces devices that can supportNSA and SA -- primarily due to their chip and operating system. Most of the networksbuilt in China are 5G NSA networks. It is estimated that the 5G SA network willbe put into wider operation next year.

至于5G的應用,我認為是“二八律”的分布。對廣大用戶而言,4G手機夠用了,不光是打電話、發短信,包括上網、看視頻,都是足夠的。當然對少部分特殊用戶,比如年輕人在從事電競、大型手游,可能現在的4G網絡還不能滿足他們的需要,但那只是涉及一少部分人的高端應用。5G真正的應用場景,80%應該是用在物與物的通信,如工業互聯網、車聯網、遠程醫療等領域。

As for the application of 5G technology, I think it willfollow the Pareto Principle. For most users, 4G smartphones will beenough for them to make phone calls, send messages, andwatch videos online. While for a small number of users, for example, mobile gamers, the 4G network maybe not enough. However,5G technology will be mostly applied in fields of the industrial network.

比如車聯網,我們和交通運輸部、公安部已經達成共識,推動車聯網的發展,不僅要關注到車,還要關注到路,車路之間要協同,這時候通信只能靠5G來實現,而這也是我們國家所特有的制度上的優勢和市場上的優勢。

Take the Internet of Vehicles as an example, we have reached agreements with the Ministry of Transport and Ministry of Public Security that the development of the Internet of Vehicles will not only target cars, but also roads. The two parts shouldbe coordinated. 5G is the only way to achieve this “communication,” and that's the advantage we have at theinstitutional leveland in the market.

再比如遠程醫療,5G將實現遠程監測、遠程診斷等方面的應用。我們了解到,前一階段有些地方也試驗了AI+5G進行遠程心臟手術,取得了成功,這也是一個示范。

As for remote medical care, 5G couldbe used for remote monitoring and diagnosis. One such example is China's successful completion of a remote AI+5G heart surgery.

在媒體領域,前幾天我們剛剛在北京舉辦了籃球的世界杯,在世界杯現場9場轉播當中,我們都是使用的5G+8K技術來進行轉播,轉播車上有8路4K的通信信道,6路8K的超高清通信信道,還有高速攝像兩個通信信道,中國電信、中國聯通、中國移動都參與了這個轉播,很多國內的基礎企業,華為、中興、大唐等等都廣泛參與了轉播工作。轉播過程中沒有出現大的停止播出、大的卡頓、大的信號中斷現象,都很流暢,而且場外的大屏免費為群眾公布,大家有一種身臨其境的感覺。在這之前我們還轉播了音樂劇,除了視頻之外還有高保真的音頻,這些方面我們都已經實現。

In the field of media, China used “5G+8K” technology to broadcast the Beijing rounds of the FIBA Basketball World Cup which were held a few days ago. 5G+8K technology wasused to broadcast nine tournament games. There are eight 4K channels, six 8kchannels and two channels for high-speed digital cameras deployed in broadcasting vans outside the venue. Many Chinese companies, such as China Telecom, China Unicom, China Mobile, Huawei, ZTE and China Datang Cooperation Ltd. were involved in the broadcasting. Therewas no signal interruption nor break. The public enjoyed thegames on huge screens outside the stadium, with such flawless broadcasting that it felt like they were inside. In addition, China has broadcasted several music dramas with hi-fi audio.

我們所做的這些努力都是為2022年北京冬奧會做準備,到那時候,雖然大部分老百姓不能到現場去觀看,我們也期待和現場有同樣的感受,甚至有比現場更好的感受,如果您買的座位不是很好,可能在電視機前看比在現場看更好。未來將會有更多高可靠、低時延和海量的機器連接應用需求要依靠5G,特別是獨立組網的5G來把它實現,從而最終實現5G改變社會的目標。

All these effortsare “trial runs” as China prepares for the Beijing 2022 Winter Olympics. By then, though the public may not have the chance to watch thegames on site, 5G can make it better. In the future, more devices will be able to connect to the 5G network to realize their functions, especially the 5G SA network. Eventually, 5G will realize the goalto change society.

中央廣播電視總臺央視財經頻道記者:

CCTV 2:

今年很多我國的重大技術裝備領域所謂的大國重器引起社會的關注,比如大飛機,比如特種船舶,制造業裝備等等。您認為這些進步突破對整個工業和經濟的整體運行有哪些積極影響?未來進一步發展還要突破哪些關鍵問題?謝謝。

This year, much of China's major technological equipment have drawn widespread attention acrosssociety. Examples of this are the Airliner C919, special marine engineering machinery vessels, and manufacturing equipment. What positive impact will these breakthroughs have on the overall operation of Chinese industry and the economy? What key issues need to be addressed for further development? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

謝謝你的提問。重大技術裝備關系到國家戰略安全和國民經濟命脈,是基礎性、戰略性的產品,是衡量一個國家制造業核心競爭力的重要標志,也是國之重器,對整個國民經濟的發展起著支撐和帶動作用。一方面,重大技術裝備快速發展,有效地帶動了我國產業技術升級,提升了產業基礎能力和產業鏈水平。另一方面,重大技術裝備還能夠為能源、石化、交通運輸等國民經濟重點領域提供基礎支撐,滿足國民經濟建設重大需求。對于加快我們制造強國建設、實現高質量發展都具有重大的戰略意義。

Thank you for your question. The development of major technological equipment is closely related with the national strategic security as well as the lifeblood of the national economy. As strategic products for basic applications, major technological equipment are important indicators to evaluate a country's core competitiveness in the manufacturing sector. They are of great value to a country, and help to support and propel the development of thenational economy.First, the rapid development of major technological equipment will beeffectivein helping China upgrade its industry and technologies, strengthening the foundations of industry as well as theindustrial chaincapacity.Second, major technological equipment can also provide infrastructure for key areas of the national economy such as inenergy,the petrochemical industry and transportation. Thus, the development of major technological equipment is of great strategic significance in building China into anation that does high-quality manufacturing.

剛才你也提到了C919大飛機,在C919的研制過程中也形成了以上海為龍頭,包括陜西、四川、遼寧等20多個省市、200多家企業近20萬人參與的民機產業鏈,一批有實力的民營企業和包括跨國公司也進入了大型客機的研制體系。當然,重大技術裝備具有技術要求高、前期投入大、研發風險高、制造周期長的特點,在發展當中不平衡不充分的問題依然十分突出。一是體制機制還需要進一步深化改革。我們體制內的創新能量還沒有得到充分釋放,內生性活力和動力還不夠。另外,如何把資金鏈和產業鏈、創新鏈在形成合力方面需要進一步加強。二是高端裝備所需要的基礎零部件、先進工藝、先進材料等還存在著短板,特別是在生產線上的精密制造設備,檢驗檢測設備還需要進一步突破。三是產品質量和水平還有待提升,部分產品還存在著可靠性、穩定性不高,品牌建設也相對滯后。

Earlier you mentioned the Airline C919. In the process of its R&D and manufacturing, an industrial chain, involving over 20 provinces, such as Shaanxi, Sichuan and Liaoning, was established. The industrial chain included over 200 enterprises and some 200,000 staffand were led by Shanghai. A number of well-established private enterprises, including some multinationals, have participated in the R&D system of Airline C919. Indeed, the development of major technological equipment requires advanced technologies and a huge initial investment; it is also a work that involves high risks and a long manufacturing cycle. Thus, the challenge of having imbalanced and insufficient development in such projects is important to bear in mind. In this regard, firstly, we need to deepenreformsinadministrative systems and mechanisms, where innovative potential hasyet to be leashed, and energy and motivation are far from sufficient. In addition,issues pertaining to incorporating the capital chain, industrial chain and a chain of innovation still need to be addressed. Secondly, our weakness in terms of basic components, advanced techniques and materials for high-end equipment remains a salient problem. This is especially so when it comes to the equipment for precision manufacturing applied on an assembly line, as well as the testing facilities, all of which need further development. Thirdly, the quality of products and manufacturing need also tobe improved. Some products are comparatively less reliable and stable whileothers are poorly branded.

下一步,我們將繼續堅持以供給側結構性改革為主線,從研發、工程化、產業化三個環節協同發力,補齊重大短板,提升創新能力,推動重大技術裝備高質量發展。

In the future, we will continue to take supply-side structural reform as our main task, making collaborative efforts to promote R&D and to foster project-oriented and industry-specific manufacturing. We will work to strengthen our key weaknesses and improve our capacity for innovation in order to promote the high-quality development of major technological equipment.

第一,要強化統籌協調,加強國家制造強國建設領導小組統籌領導,協調各方資源,共同促進跨地區、跨行業、跨領域的重大技術裝備創新發展。

First, we need to strengthen overall coordination. We will work to strengthen the role of the National Leading Group for Building China into a Manufacturer of Quality, coordinating the efforts of all involved, to jointly promote the innovative development of major technological equipment across regions, industries and fields.

第二,要推進研發體系的創新,以需求為導向、以企業為主體、產學研用相結合、上下游銜接、大中小企業協同的創新機制,充分調動全社會的力量來協同攻關。

Second, we need to promote the innovation of our R&D system, which should be supply-driven, enterprise-centered; involve thecooperation of enterprises, universities, research institutions and consumers, and thecoordinationby manufacturersand business at different stages andscalesof development. Sucha system of innovation should fully empower andmotivate our society to solve critical difficulties.

第三,要加強對首臺套推廣和應用,探索建立首臺套應用容錯機制,支持使用首臺套產品,在應用當中不斷地迭代完善提高。

Third, we need to promote the application for the first batches of key equipment, try to build mechanisms to allow for errors in the application of the first batches, so that key equipment can be improved upon during the application process.

第四,要提高國際合作水平,堅持以市場化為導向,更深更廣地融入到全球供給體系當中去。謝謝你的提問。

Fourth, we need to improve international cooperation by adhering to a market-driven approach in order to better integrate into the global system of demand and supply. Thank you.

第一財經記者:

Yicai:

剛才苗部長特別提到了中國是第一制造業大國,中國制造業在取得了巨大成就的同時,當前也面臨著一些壓力和挑戰。從先行指標來看,制造業PMI已經連續4個月位于榮枯線以下,PPI同比也已經由正轉負,想請問您對當前工業制造業形勢怎么看?如何實現制造業的高質量發展?

Minister Miao just mentioned that China has become the largest power in terms of manufacturing. China's manufacturing sector has made tremendous progress and now faces certain pressures and challenges. Looking at the preceding indicators, we see that the PMI of manufacturing has been below 50% for the fourth straight month. The year-on-year growth rate of PPI has turned from positive to negative. What do you think of the current situation of industrial manufacturing? What's your advice on how to realize high-quality development of manufacturing?

黃利斌:

Huang Libin:

謝謝您的提問,以及你對經濟指標的高度關注。面對復雜多變的國內外環境和持續加大的經濟下行壓力,從總體上看,工業經濟運行保持了平穩運行的態勢,從工業生產、企業效益到產業結構調整,到中小企業發展,前8個月有以下幾個方面特點:

Thanks for your questions and for paying so much attention to the economic indicators. Generally speaking, the industrial economy has been running stably despite the complicated and volatile situation at home and abroad and increasing downward pressure in the economy. In the first eight months, the industrial economic development showed the following trends in the areas of industrial production, corporate performance, industrial restructuring, and the development of medium and small-sized enterprises.

一是工業生產基本平穩,前8個月規模以上工業增加值同比增長5.6%,還在我們年初提出的全年5.5%-6%的目標區間內,當然也穩中趨緩。

First, industrial production has basically been running stably. In the first eight months, enterprises above the designated size saw value-added industrial output grow 5.6% from last year, which is within this year's target range of 5.5-6% that we proposed at the beginning of the year. The overall growth has been steady but gradually slowing down.

二是企業利潤降幅有所收窄,前7個月規模以上工業企業利潤同比下降1.7%,但是降幅比上半年收窄0.7個百分點,7月當月增長了2.6%。

Second, the declines in corporate profits have narrowed to certain extent. In the first seven months, industrial enterprises above the designated size saw profits decrease 1.7% from last year. However, this decline narrowed by 0.7 percentage points in comparison to profits in the first half of the year. Moreover, industrial enterprises above the designated size saw profits increase 2.6% from last year in the month of July.

三是去產能成效在持續顯現,突出表現在原材料工業,前8個月原材料工業增加值同比增長7%,增速比去年同期加快2.6個百分點。這表明近幾年我們堅定不移推進鋼鐵去產能取得了很大的成效。鋼鐵行業產能利用率超過80%,在生產保持較快的同時,產銷率保持在高位。

Third, the efforts to reduce overcapacity have been paying off, especially in the raw materials industry. In the first eight months, this industry experienced a 7% year-on-year increase in value-added industrial output, which is 2.6 percentage points higher than the growth rate of the same period last year. Our commitment to reducing overcapacity in the iron and steel industry in recent years has borne fruit. The capacity utilization rate of the iron and steel industry has exceeded 80%. While maintaining a rapid speed of production, the industry managed to keep the sales-to-production ratio at a high level.

四是民營和中小企業狀況在進一步改善,我們不斷優化營商環境,積極推進清理拖欠民營企業和中小企業賬款工作,民營和中小企業的發展活力在不斷增強。前8個月民營工業企業增加值同比增長7.3%,快于整體工業增速。當然,我們也要看到,工業增長呈現出一定的穩中趨緩態勢,一些指標存在下行壓力,我們要從國際大的形勢一起綜合研判。當前,全球經濟增長動能在放緩,全球制造業采購經理人指數,就是全球PMI也連續數月處在榮枯線以下,全球工業增長率上半年只有2%,其中發達國家增長0.1%,發展中國家增長3.7%,中國增速還是大大高于世界水平。同時,受地緣政治沖突、中美經貿摩擦等不確定、不穩定因素的影響,這些都必然會波及和影響到我國工業生產。除此之外,我們制造業轉型升級正處在爬坡過坎的關鍵時期,像產業結構調整要犧牲一定增長速度,產業治理和政策調整也會波及到一些行業和企業的生產。內外部因素交織,工業經濟運行確實面臨著一定下行壓力。

Fourth, the conditions of private and medium and small-sized enterprises have further improved. The business environment has continued to improve. We pressed forward with the work of settling accounts receivable owed to private and medium and small-sized enterprises. Such enterprises have been further vitalized. In the first eight months, such enterprises saw value-added industrial output increasing 7.3% year-on-year, higher than the growth rate of the industrial sector as a whole.

Surely, we must notice that industrial growth has showed a trend of slowing down while still running stably. Some indicators are facing downward pressure. We should take the big picture of the global situation into consideration. At present, global economic growth has been slowing down. The global manufacturing PMI has been below 50% for several consecutive months. The world's industrial growth rate was merely 2% in the first half of this year, while that of developed countries was 0.1%, and developing countries was 3.7%. China's growth rate was still much higher than the global standard. Meanwhile, our industrial production was subject to the influence of geopolitical conflicts, economic and trade frictions between China and the United States, among other uncertainties. In addition, our manufacturing industry has entered a critical period of development with various difficulties to overcome, including industrial restructuring which will somehow affect growth rate. Industrial governance and policy adjustments will also affect the production in certain industries and enterprises. Under the influence of internal and external factors, the industrial economy is facing certain downward pressure.

總之,要保持我們這樣一個體量超過30萬億元、龐大的工業經濟體平穩運行,確實不容易。當前我國工業經濟運行基本面還是好的,我們不能被短期一些變化牽著鼻子走,關鍵還是要看運行質量和效益。堅定不移地推進產業結構調整升級,對此我們還是要保持戰略定力。下一步,我們將按照黨中央、國務院對經濟工作的決策部署,深化落實“鞏固、增強、提升、暢通”八字方針,著力做好“六穩”工作,努力辦好我們自己的事情。

In short, it is not easy, indeed, to keep our enormous, 30-trillion-yuan industrial economy running stably. The fundamentals of the industrial economy of our country are still sound. We shouldn't be distracted by the short-term changes. Instead, we should focus on the quality and effectiveness of the economic development. We should maintain the strategic concentration on pressing forward with industrial restructuring and upgrading. Following the decision and arrangement of the Central Committee of the CPC and the State Council for economic work, we should implement supply-side reform with in-depth approaches according to the guidance of "consolidating achievements, further vitalizing enterprises, upgrading industrial chain and removing economic barriers", make efforts to stabilize employment, our financial situation, foreign trade, foreign and domestic investment and economic forecast and strive to fulfill our duties.

推動工業經濟平穩運行和高質量發展,重點有五個方面工作:一是堅持創新驅動發展,二是強化工業基礎能力,三是進一步提升產業鏈水平,四是充分調動企業積極性,五是努力營造良好發展環境。我相信,通過我們的努力,一定會實現我們年初提出的預期目標,謝謝。

To keep the industrial economy running stably and maintaining high quality development, we should continue to drive growth through innovation, strengthen the industrial base, step up the development of the industrial chain, fully mobilize the enthusiasm of enterprises, and strive to create a better environment for development. And I believe, through our efforts, the goal we set at the beginning of the year will be achieved. Thank you.

胡凱紅:

Hu Kaihong:

最后一個提問。

The last question, please.

光明日報記者:

Guangming Daily:

有報道稱,今年以來我國汽車工業產銷量呈現下滑態勢,請問工信部對未來我國汽車工業的發展前景怎么看?謝謝。

It has been reported that China's automotive industry has seen declining production and sales this year. How will you, on behalf of the Ministry, look at the future landscape of the industry? Thank you.

苗圩:

Miao Wei:

謝謝你的提問。汽車產業是國民經濟重要的支柱性產業,從1956年第一輛“解放”牌汽車下線到2018年全國汽車產量超過2780萬輛,中國汽車的產銷量連續十年躍居全球首位。另外,像新能源汽車的產銷量和保有量均占到世界的一半以上,我們是名副其實的世界汽車大國。從去年的7月份以來,受宏觀經濟環境等多種因素的影響,汽車的產銷出現了28年來首次下降,近兩個月雖然降幅有所收窄,但是行業整體仍面臨較大的壓力。

Thank you for your question. Automobile is a pillar industry of the national economy. From the rollout of the country's first domestically-made vehicle of the "Jiefang" series in 1956 to a production capacity of more than 27.8 million in 2018, China's auto sector has continued to stay on top of global rankings by production and sales for 10 consecutive years. In addition, China owns more than half of the global production, sales and inventory of new energy automobiles, which is evidence that China is a major auto country in the world. However, since July 2018, affected by multitudes of factors including macroeconomic conditions, automobile production and sales dropped for the first time in 28 consecutive years. Although the rate of the reduction shrunk over the last two months, the industry still remains under considerable pressure.

從產業發展規律來看,當前我國汽車工業進入了市場和產業結構的調整期,綜合考慮經濟增長、城鎮化進程、節能環保標準的升級和老舊汽車報廢更新等多種因素,特別是在新一輪科技革命和產業變革的推動下,汽車產業的電動化、智能化、網聯化、共享化疊加交匯,可以為汽車工業的發展賦能。汽車產業的能源動力、生產運行和消費方式都開始在全面重塑,我國汽車產業長期向好的發展態勢我認為是沒有改變的。

Given the industrial rules, China's automotive sector has entered a period of adjustments in terms of both the auto market and the industrial structure. The domestic auto industry is expected to be empowered by a combination of factors, like economic growth, urbanization, upgrade in energy conservation and environmental protection standards and scrapping of old cars. Especially, under the new round of technological revolution and industrial transformation, the sector will be increasingly driven by electrification, intelligence, internet connection and shared mobility. Now the auto industry is undergoing a reshaping in a comprehensive way from the motor system, production to operation and consumption and I believe that it will remain headed on an unchanging trajectory of sound momentum in the long run.

當前,我國汽車產業正處在由高速增長期轉向高質量發展期的關鍵時刻,我們要堅定發展信心,搶抓戰略機遇,重點在調結構、提品質、創品牌、走出去四個方面來下功夫。

So far, the auto industry in China is at a critical point of transforming from high-speed growth to high-quality growth. We should be confident in its development, seize strategic opportunities, and make endeavors in the four respects of structural adjustment, quality improvement, brand-building and expansion into international markets.

在調結構方面,就是要堅持發展新能源汽車的國家戰略不動搖,推動汽車與能源、交通、信息通信等產業的加速融合,促進智能網聯汽車的發展。同時,還要科學引導傳統燃油汽車轉型升級,實現產業的協調發展,新舊動能的平穩轉換。

In view of structural adjustment, we should adhere to the national strategy to develop new energy vehicles. We should accelerate the industrial integration of automobile, energy, transport and information and communication and boost the development of intelligent and internet-connected vehicles. At the same time, we need to upgrade conventional fossil-fueled vehicles, pursue coordinated industrial development and ensure a smooth transition from old to new growth drivers.

在提質量方面,產銷量不再是考核產業發展的唯一指標,更重要的還是要提升發展的質量。去年雖然我們產銷量下降了,但是增加值下降的幅度遠遠小于產銷量下降的幅度,這也表明我們產品的附加值的提升、產業質量的提升。企業要緊跟市場的需求,大力研發新產品,堅持提升產品的性能、品質、可靠性和售后服務,作為提升產業競爭力的根本要求,滿足廣大用戶的需求。

In view of upgrading quality, production and sales will no longer be the only yardstick for judging the performance of the auto industry. More importance should be placed on quality development. Despite the drop in production and sales, the added values fell at a much smaller rate, which indicated an improvement in added values and quality. Auto manufacturers should keep abreast of market demand, develop new products and improve their performance, quality, reliability and after-sales service continuously. Those are the essential things for manufacturers to raise competitiveness and meet the demands of consumers.

在創品牌方面,要牢固樹立品牌意識,引導企業實施品牌發展戰略,瞄準打造百年老店,不斷地提升品牌知名度和美譽度,通過提升知名度和美譽度來提升品牌價值,努力向汽車產業價值鏈中高端邁進。

Regarding brand-building, manufacturers should establish a strong sense of brand image. We will guide them to adopt a brand strategy with an aim to build centennial brands. They should keep enhancing the popularity and reputation of their brands to increase their brand value and rise toward the middle and the high end of the auto industry chain.

在走出去方面,汽車產業要踐行開放、融通、互利、共贏的合作觀,充分利用共建“一帶一路”這些機遇,在繼續堅持擴大開放、堅持引進來的同時,也鼓勵企業走出去,用更好的產品發展“一帶一路”沿線國家市場,高質量地融入全球產業體系和國際汽車市場。我就回答這些。

In view of the "go-out" strategy, the auto industry should embrace cooperation based on openness, connectivity, mutual benefits and win-win outcomes.It will take full advantage of the opportunities created by the Belt and Road Initiative. While continuing to expand opening-up and bring in, we also encourage domestic auto makers to step into foreign markets with better products, and achieve high-quality integration into the global industry system and international auto market. I'll stop here.

胡凱紅:

Hu Kaihong:

今天的發布會到此結束,謝謝苗部長,謝謝兩位發言人,謝謝各位。

Now, let's conclude the press conference here. Please allow me to extend my thanks to Mr. Miao, to the two spokespersons and to everybody here.

點擊查看口譯資料,熱點口譯專題,閱讀更多相關文章!


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:國新辦新中國成立70周年工業通信業發展情況發布會
    胡凱紅: Hu Kaihong: 女士們、先生們,大家下午好,歡迎出席國務院新聞辦舉辦的新聞發布會。今年是新中國成立70周年,70年來中國的工業通信業發生了巨大變化。今天我們非常高興邀請到工業~~
    口譯同傳:新中國70年婦女事業的發展與進步白皮書發布會
    胡凱紅: 女士們、先生們,記者朋友們,大家下午好!歡迎出席國務院新聞辦公室今天舉辦的新聞發布會。今天,國務院新聞辦公室發表《平等 發展 共享:新中國70年婦女事業的發展與進步》白~~
    英語同傳:金立群第16屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務與
    尊敬的韓正閣下,尊敬的各位東盟國家的代表,尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們: 大家早上好!我要用亞投行的官方語言英語來向大家致辭,雖然我是中國人。很榮幸受邀來到第16屆中國東盟~~
    英語同傳:雷軍第16屆中國—東盟博覽會和中國—東盟商務與投
    尊敬的韓正副總理,尊敬的各位領導,尊敬的各位朋友,大家上午好! 非常高興能再一次來到廣西南寧參加中國東盟博覽會,感謝主辦方的邀請,并給了我這個寶貴的機會。作為一個民營企業~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    精華文章推薦

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解