夏倩英語口譯同傳課程【獨創SMPIT同傳訓練技巧】

100%現場真實語料,提升學員的英語技能和口譯技能!

loading...
798

原價:¥ 1980

46 課時 | 有效期:6個月
適合對象
1、憧憬成為專業口譯同傳譯員的在校學生 2、準備參加口譯證書考試 3、期盼快速有效提高英語語言能力
教學目標
首創“Simulated Mock-Project Interpreting Teaching (SMPIT) , 課堂教學采用100%真實語料,從提升學員的英語技能和口譯技能兩方面著手
師資介紹
夏倩:劍橋翻譯學會中國大陸地區學術總監,澳大利亞阿德雷德科技學院特聘同傳教授 ?
優惠措施
1、天之聰網校購買會員在此價格基礎上再享9折優惠! 2、同時購買2個及2個以上課程享受9折優惠! 3、適用天之聰網校優惠卡!


                          

語言、口譯: 趁勝追擊

交傳、同傳: 步步為贏
主講:夏倩

• 專注口譯實踐和教學20余年

• 2014第二十屆世界翻譯大會(FITXX 2014)主題發言人

• 劍橋翻譯學會中國大陸地區學術總監

• 澳大利亞阿德雷德科技學院特聘同傳教授

• 澳大利亞墨爾本理工學員特聘同傳教授

• 英國諾丁漢大學口筆譯課程特聘同傳教授

• 師從英國巴斯大學口筆譯課程總監Ms. Jane P. Francis、 英國外交部翻譯林超倫博士

• 客戶包括世界500強企業、國際組織、涉外機構、高校、中華人民共和國教育部及國內外政府機構、各大領館提供交替傳譯和同聲傳譯達1,500場次,其中在2010年上海世博會期間,成為荷蘭館、加拿大館、芬蘭館、倫敦館、鹿特丹館等展館指定同傳譯員

• 培養學生在包括聯合國紐約總部、外資銀行、政府等機構擔任專職譯員; 亦有大量學生在包括美國、英國、德國、中國香港、臺灣地區、北京、上海、廣州、深圳等地從事會議口譯工作

• 發表大量科研文章及專著, 其中包括《口譯實務-交替傳譯篇》(2011),該書在主流銷售渠道中成為5星口譯書籍; 《英語高級口譯證書考試高級口譯輔導》(2014)。該書是上海外語口譯證書培訓與考試輔導書系列中口譯輔導書

 千錘百煉成同傳:

       從翻譯的可譯性入手,帶領學員逐漸走進口譯同傳,揭開口譯同傳神秘的面紗;聆聽-理解-記憶-語言轉換-輸出,全方位展示成為一位合格同傳譯員的各項要求已經訓練捷徑!

同傳,你的名字叫“孤獨”:

      People say that simultaneous interpreting between china and English is humanly impossible;同傳的高強度特性讓很多有志成為同傳的學員望而卻步,視為禁地;從量變到質變,訓練方法我們提供,你準備好了嗎?

     同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文。同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。

課程設置:

1. 概要 Overview

2. 視譯 Sight Translation

3. 交替傳譯 Consecutive Interpreting

4. 同聲傳譯 Simultaneous Interpreting

5. 演練 Mock

6. 常見問題解答 FAQs

      首創“Simulated Mock-Project Interpreting Teaching (SMPIT) , 以學生為口譯教學中心,以理論講解為輔、以實戰練習為綱, 課堂教學采用100%真實語料,從提升學員的英語技能和口譯技能兩方面著手,將交傳、同傳的技能訓練齊頭并進,雙管齊下。

如果你:

      還在為上海中高口譯證書考試每年不到10%的通過率而煩惱嗎?90年代中高口開辦之處即擔任教學及考試的夏倩老師幫您夯實基礎,擠過千軍萬馬的獨木橋!

      還在為高翻學院口譯專業高難度的入學考試而憂慮嗎? 還在掙扎于國外各大翻譯院系令人揪心的面試而痛苦嗎?夏倩老師為你指點迷津,將口譯的理論與實踐相結合,祝您進一步成功深造!

      還在因為英語口筆譯水平不夠而一次次與升遷的機會失之交臂嗎?國際資深口譯員夏倩女士將祝你一臂之力,以真實商務洽談、外事聯絡、國際會議為語料,祝您一展宏圖!

      還在為時間緊張、資金緊張、師資緊張而緊張嗎?繼韓剛口譯之后,天之聰再次重磅推出:

《夏倩老師教你學同傳》系列課程
同傳訓練方法匯總:

      同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等幾種。下面將根據自己自學同傳時的經驗和體會,對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發和幫助。

同聲傳譯的自我訓練途徑:

1、影子練習(Shadowing)

      影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。

      影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

2、倒數練習(Backwards Counting)

倒數練習的做法如下:

      1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

      2)待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

      倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

3、視譯練習(Sight Interpreting)

視譯練習有以下三種不同方式:

      1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

      2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

      3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

      在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。”盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

      1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設備條件的限制往往無法這樣做。

      2)視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

      3)聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字后再領悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。

盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

      1)視譯要求譯語產出與源語發布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

      2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發布、修正與監聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。

      3)通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

以上各點正是視譯練習對于同傳學習的價值所在。

4、廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:

     (1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

     (2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。

       廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易于激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

      1)廣播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學員的傳譯更易于取得成功。

      2)由于大多數同傳學員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的眾多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

      3)為了確保節目收聽與譯語發布互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

      4)與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身于動態的交際環境中,這必然有助于學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰。”

5、網上同傳(Internet Interpreting)

      網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。







          

 
 
  • 夏倩英語口譯同傳課程內容大綱

    1、同傳概要 主講:夏倩

    2、Your 1st hour: brain-storming: Where shall I start from? 主講:夏倩

    3、Liaison interpreting----WHERE\HOW\WHO  主講:夏倩

    4、Consecutive interpreting----WHERE\HOW\WHO  主講:夏倩

    5、同傳技能----LANGUAGE主講:夏倩

    6、Sight Translation Skill 1 主講:夏倩

    7、Sight Translation主講:夏倩

    8、Consecutive Interpreting 主講:夏倩

    9、Consecutive Interpreting(筆記) 主講:夏倩

    10、Consecutive Interpreting(實戰演練一) 主講:夏倩

    11、Consecutive Interpreting(實戰演練二) 主講:夏倩

    12、Consecutive Interpreting(實戰演練三) 主講:夏倩

    13、Consecutive Interpreting(胡錦濤、奧巴馬現場交傳演示) 主講:夏倩

    14、Consecutive Interpreting(實操演練一)主講:夏倩

    15、Consecutive Interpreting(實操演練二)主講:夏倩

    16、Consecutive Interpreting(夏倩老師現場同傳視頻)主講:夏倩

    17、同傳譯員基本要求答學員問(一)主講:夏倩

    18、同傳譯員基本要求答學員問(二)主講:夏倩

    19、同傳譯員基本要求答學員問(三)主講:夏倩

    20、Simultaneous Interpreting Some difficult words(Until、Instead of、If)主講:夏倩

    21、Simultaneous Interpreting Some difficult words (If\Before)等詞在同傳中的翻譯技巧 主講:夏倩

    22、Simultaneous Interpreting Some difficult words (After\Until\Without)等詞在同傳中的翻譯技巧 主講:夏倩

    23、What can I do to deal with: Accent(1)主講:夏倩

    24、What can I do to deal with: Accent(2)主講:夏倩

    25、What can I do to deal with: Accent(3)主講:夏倩

    26、What can I do to deal with: Numbers主講:夏倩

    27、What can I do to deal with: Speed\Technical terms \Unknown words\unfamiliarcontent\logistic issues主講:夏倩

    28、三類翻譯考試證書的比較 主講:夏倩

    29、Mock(Baosteel) 主講:夏倩

    30、Mock(Population in the United States) 主講:夏倩

    31、Mock(Population in the United States) 主講:夏倩

    32、Mock(Population in the United States) 主講:夏倩

    33、Shadow訓練HU Jintao In Yale中文跟讀 主講:夏倩

    34、Shadow訓練HU Jintao In Yale中文跟讀 主講:夏倩

    35、Shadow訓練HU Jintao In Yale中文跟讀 主講:夏倩

    36、Shadow訓練HU Jintao In Yale中文跟讀 主講:夏倩

    37、同傳影子訓練—英文跟讀 主講:夏倩

    38、同傳影子訓練—英文跟讀 主講:夏倩

    39、同傳影子訓練—three words跟讀 主講:夏倩

    40、同傳影子訓練—three words跟讀 主講:夏倩

    41、同傳影子訓練—three words跟讀 主講:夏倩

    42、同傳影子訓練—three words跟讀 主講:夏倩

    43、同傳影子訓練—eight words翻譯技巧主講:夏倩

    44、同傳影子訓練—eight words翻譯技巧主講:夏倩

    45、同傳影子訓練—eight words翻譯技巧主講:夏倩

    46、同傳影子訓練—eight words翻譯技巧主講:夏倩

  •  
    常見問題
    課程咨詢
    提交課程咨詢前,請先 登錄注冊
    猜您喜歡
    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    极速飞艇计划破解